
大寶伏藏TD1451དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལས་བྱང་ལས་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་སྐྱོང་མ་ནིང་། ལས་བྱང་།
37-24-1a
༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལས་བྱང་ལས་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་སྐྱོང་མ་ནིང་། ལས་བྱང་།
༄། །སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ།
༄༅། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལས་བྱང་ལས་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
37-24-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལས་བྱང་ལས་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱབ་བདག་དྲིན་ཅན་བླ་མ་གསང་བའི་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོར་ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་ཡི། །རྣམ་རོལ་བསམ་མི་ཁྱབ་སྟོན་ལྷག་པའི་ལྷར། །གུས་པས་འདུད་དོ་བརྩེ་བས་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གདུལ་དཀའི་འགྲོ །འདུལ་ཕྱིར་གཏུམ་དྲག་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་ནག་པོ་ཆེ། །འཁོར་བཅས་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོར་དབང་ཐོབ་ཅིང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས། དོན་གཉིས་ཀྱི་བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ལེགས་པར་བསྙེན་ནས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཡིད་དང་མཐུན་ཞིང་ཤིས་པའི་གནས་ཁང་གི་སྟེང་ལོགས་རྣམས་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པའི་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེའམ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ། གཙང་ཞིང་བཟང་བའི་རྒྱུ་དམ་རྫས་དང་བཅས་པ་ལས། དང་པོར་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་དཔལ་བཤོས་ཟླུམ་བརྗིད་ཅན་དང་། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་རྒྱས་པར་སྡེ་དགུའི་ལྷ་གྲངས་མཉམ་པའི་གཙོ་བོ་དགུ་ལ་སོ་སོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་བཤོས་བུ་བརྐོས་ཅན་དང་བསྡུ་ན་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་འཁོར་རྣམས་སྤྱི་སྤུངས་སུ་བསྐོར་བས་ཀྱང་ཆོག་ལ། གང་ལྟར་ཡང་མཐའ་མ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། མདའ་བྱ་རྒོད་མ་དར་ནག་གི་ཅོད་པན་ཅན་བཙུགས། ཤ་ཁྲག་ཆང་ཕུད་ལ་དུ་ལ་ཕུག་ཁུར་བ་ཆན་སྒོག་ཙོང་སོགས་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་
37-24-2a
པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་སོགས་གང་བསྟེན་དང་། གཞི་བདག་གཏོར་མའི་བར་རིམ་པ་མ་འཆོལ་བར་བཤམ། དེ་དག་གི་གཡས་སུ་བདུད་རྩི། གཡོན་དུ་རཀྟ། མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་སོགས་གཙང་མར་སྤེལ་བ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་། དབང་པོའི་མེ་ཏོག་སོགས་ཁྱད

་པར་དམ་རྫས་དང་འབྲེལ་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཀོད། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཐུན་རྫས་རྟེན་རྫས་སྐོང་རྫས་སོགས་ཅི་འབྱོར་དང་། རྡོར་དྲིལ་རྔ་སིལ་གཡབ་དར་སོགས་དམ་རྫས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ལག་ལེན་བཞིན་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ། །
༄། །དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྤྱིར་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་གང་ལ་བསྟེན་ཀྱང་རུང་མོད། ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྟ་བུ་ལ་བསྟེན་ན་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་དེ་ཡང་ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་བདག་བསྐྱེད་གཞན་སྔོན་དུ་སོང་ན་སྐབས་འདིར་སྙིང་པོ་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་པས་ཆོག་ལ། དེ་ལྟར་མ་སོང་ན་བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གང་རུང་ཞིག་སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་ལ་མོས་ན། ཆེ་མཆོག་གཙོ་རྐྱང་གི་མངོན་རྟོགས་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོར་སྨྲོས་པ་དེའམ། འདིའི་སྲོག་དབང་སོགས་ཕྱག་རྡོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་བྱེད་ན། འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་དང་བཅས་པས། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བཅས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་
37-24-2b
བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་སོགས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་དག་པའི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་འབར་ཞིང་། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕྱར་ཞིང་གསོར་བ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། གར་དགུའི་ཉམས་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། སེང་གླང་གི་པགས་པ་དང་དར་སྔོན་པོས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་མི་ལྤགས་ཀྱི་སྐེད་དཀྲིས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཀླུ་རིགས་ལ

【现代汉语翻译】
将与誓言之物相关的供品整齐排列。此外，还有外、内、秘密的助缘物、所依物、圆满物等力所能及之物，以及金刚杵、铃、鼓、钹、拂尘、幡等所有誓言物的种类，都按照所见传承的实修方法陈设。
正行仪轨的次第分三：前行、正行、后行。首先是前行，前行又分三。第一是自生本尊瑜伽：一般来说，依靠寂静或忿怒本尊都可以，但尤其依靠像《事部八教》（Sgrub pa bka' brgyad）这样的修法，则关系非常密切。而且，如果仅在当天进行自生本尊，之前没有进行其他修法，那么此时只需通过口诵心咒的方式，刹那间观想为一座间的本尊即可。如果没有那样做，那么此时应该进行广、中、略三种自生本尊瑜伽中的任何一种。如果喜欢简略的，那么就念诵至高无上主尊的现观、成就、嬉戏海，或者如果将此处的命力等与金刚手（Phyag rdor）的瑜伽联系起来，那么就应念诵：‘为了度化众生发心，直至菩提藏皈依佛法僧，愿我恒常皈依。以智慧和慈悲，精勤为众生利益，我在诸佛前安住，愿成就圆满正觉。’愿众生具乐，愿远离一切痛苦，愿恒常不离安乐，愿证悟诸法平等性。这样，先进行皈依、发心、四无量心的修习。然后念诵：嗡 梭巴哇（Oṃ Sva Bhāva）等。一切轮涅诸法皆于光明自性中，化为大金刚防护轮。于其清净中央，从邦字（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）生莲花，从让字（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）生太阳之坛城，其上从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生金刚杵，金刚杵上以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，从五智的光芒中，化现出自己为秘密主金刚手，身色蓝黑色，一面二臂三眼，头发、胡须、眉毛燃烧，咬牙切齿，右手高举五股金刚杵并摇动，左手作忿怒印于胸前，具有九种舞姿，右腿弯曲，左腿伸展，以威严的姿态站立。头戴五骷髅冠，以五十个湿人头为项链，上身以狮子皮和蓝色绸缎遮盖，腰间系着人皮腰带，下身垂着虎皮裙，以龙族为……

【English Translation】
Arrange the offerings related to the pledged substances in an orderly manner. In addition, whatever is available of outer, inner, and secret conducive substances, support substances, and fulfilling substances, etc., and all the categories of pledged substances such as vajra, bell, drum, cymbals, yak-tail fan, and banners, should be arranged in the assembly according to the practice of the Vision Transmission.
Now, the stages of the main ritual: preliminary practices.
The stages of the main ritual are divided into three: preliminary practices, the main practice, and subsequent activities. First, the preliminary practices are threefold. First, the yoga of self-generation: In general, it is fine to rely on either peaceful or wrathful deities, but it is especially closely related to relying on practices such as the Eight Commands (Sgrub pa bka' brgyad). Moreover, if the self-generation is only done on that day, without any other preliminary practices, then at this time it is sufficient to instantly visualize oneself as the deity of the session by verbally reciting the essence mantra. If that is not the case, then one of the three self-generation practices—extensive, intermediate, or concise—should be performed as yoga at this time. If one prefers a concise method, then recite the realization, accomplishment, and playful ocean of the Supreme Chief alone, or if one relates the life force, etc., here to the yoga of Vajrapani (Phyag rdor), then one should recite: 'With the intention to liberate beings, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until the essence of enlightenment. With wisdom and compassion, I diligently work for the benefit of sentient beings. I take my place before the Buddhas, may I attain perfect enlightenment.' May all sentient beings have happiness, may they be free from all suffering, may they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all phenomena. Thus, one begins by cultivating refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. Then recite: Oṃ Sva Bhāva, etc. All phenomena of saṃsāra and nirvāṇa, in their luminous essence, are purified into a great vajra protective wheel. In the center of that purity, from Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Lotus) arises a lotus, and from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) arises a solar mandala, upon which from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises a vajra, marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), blazing with the supreme light of the five wisdoms, transforming into oneself as the Lord of Secrets, Vajrapani, with a dark blue-black body, one face, two arms, and three eyes, hair, beard, and eyebrows blazing, gnashing teeth, the right hand brandishing and shaking a five-pronged vajra, the left hand making a threatening gesture at the heart, possessing the demeanor of the nine dances, standing in a majestic posture with the right leg bent and the left leg extended. Adorned with a crown of five dry skulls, a necklace of fifty fresh heads, the upper body covered with lion skin and blue silk, a belt of human skin around the waist, and a tiger skin loincloth hanging down, with nāga races as...

--------------------------------------------------------------------------------

ྔའི་སྦྲུལ་ཆུན་དང་ཁྲག་ཞག་ཐལ་བས་མཚན་པ། བ་སྤུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེའི་འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་
37-24-3a
ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཅོད་པན་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དུ་སྙེམ་པ་བརྟན་པོ་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྦྱར་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཉིས་པ་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཨ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་བཟང་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། 
37-24-3b
དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདུད་རྩི་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔར་གྱུར་པ། སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དང་བཅས་

【现代汉语翻译】
充满了骨灰、蛇皮、血脂和灰烬。体毛中的吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，种子字) 字放射出金刚火焰的光芒，安住在劫火熊熊燃烧的中央。在他的头顶是白色的嗡 (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，圆满) 字，喉咙是红色的阿 (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，生起) 字，心间是蓝色的吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，种子字) 字。从吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，种子字) 字放射出光芒，从自性清净的处所，迎请来与观修本尊无别的不可思议的智慧轮众，以‘班杂 萨玛 匝’(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，金刚萨玛匝)迎请。以供品等供养。‘匝 吽 班 霍’(ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，匝 吽 班 霍)融为一体。再次，从自己心间的吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，种子字) 字的光芒中，迎请来五部灌顶本尊及其眷属，以‘班杂 萨玛 匝’(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，金刚萨玛匝)迎请。以供品等供养。祈请一切如来赐予我圆满灌顶。如此祈祷后，诵念‘嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比克 达 萨玛雅 希利 吽’(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比克 达 萨玛雅 希利 吽)，同时从殊胜宝瓶中流出的甘露水从头顶灌顶，身体充满，清净垢染。观想剩余的水向上溢出，化为不动明王 (Mikyöpa) 安住在顶髻宝珠的中央。稳固地安住于一切佛陀身语意的秘密，作为无尽庄严轮的主宰。然后，观想心间日轮上的蓝色五股金刚杵中央有吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，种子字) 字，周围咒语鬘向右旋转，结合广大的收放观想，尽力念诵‘嗡 班杂 赞达 玛哈 洛卡纳 吽 啪’(ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，嗡 班杂 赞达 玛哈 洛卡纳 吽 啪)。这是自入瑜伽。
第二，加持供品：以‘嗡 班杂 阿弥利达 滚达利 哈纳 哈纳 吽 啪’(ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，嗡 班杂 阿弥利达 滚达利 哈纳 哈纳 吽 啪) 清扫。以‘嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂’(ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂) 净化。从空性中，在解脱大殿的圆满宫殿里，从阿 (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，生起) 字中生出宽广的燃烧的颅器，其中盛满从吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，种子字) 字中生出的供水、洗足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐等一切圆满具足的供品，如同普贤菩萨的供云，充满整个虚空。以‘嗡 班杂 阿尔刚 阿 吽’(ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，嗡 班杂 阿尔刚 阿 吽) 至‘夏贝’(ཤབྡའི་，夏贝) 加持。甘露清扫净化。从空性中，从扬 (ཡཾ་，扬) 字生出风，从让 (རཾ་，让) 字生出火，在三个骷髅头支架上，从阿 (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，生起) 字中生出的颅器中，一切精华都化为五甘露和五灯明，由各自的种子字标示。

【English Translation】
Filled with ashes, snake skins, blood fats, and cinders. From the body hair, the Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，seed syllable) radiates the light of Vajra fire, residing in the center of the blazing fire of the kalpa. On his crown is the white Om (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，perfection) , in his throat is the red Ah (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，arising) , and in his heart is the blue Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，seed syllable). From the Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，seed syllable) radiate rays of light, inviting from the place of intrinsic purity the inconceivable assembly of the wheel of wisdom, indistinguishable from the meditated deity, with 'Vajra Sama Ja' (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Vajra Samaja). Offer with argham etc. Become inseparable with 'Ja Hum Bam Hoh' (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，Ja Hum Bam Hoh). Again, from the rays of light of the Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，seed syllable) in one's own heart, invite the five families of empowerment deities with their retinues with 'Vajra Sama Ja' (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Vajra Samaja). Offer with argham etc. I beseech all the Tathagatas to bestow upon me the complete empowerment. Having prayed thus, reciting 'Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shri Hum' (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shri Hum), the nectar water from the excellent vase bestows empowerment from the crown of the head, filling the body and purifying defilements. Visualize the remaining water overflowing upwards, transforming into Akshobhya (Mikyöpa) residing in the center of the crest jewel. Steadfastly abide in the secret of the body, speech, and mind of all the Buddhas, as the master of the inexhaustible wheel of ornaments. Then, visualize in the heart a blue five-pronged vajra on a sun disc, with the Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，seed syllable) in the center, surrounded by a garland of mantras rotating to the right, combined with the vast visualization of emission and absorption, reciting as much as possible 'Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet' (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet). This is the yoga of self-entry.
Secondly, blessing the offering substances: Cleanse with 'Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet' (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet). Purify with 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham' (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham). From emptiness, in the perfect palace of the great liberation, in the wide and excellent vessels blazing from the A (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，arising) , filled with offerings such as offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., arising from the Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，seed syllable), complete and without lack, like a cloud of Samantabhadra's offerings, filling the entire expanse of the sky. Bless with 'Om Vajra Argham Ah Hum' (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，Om Vajra Argham Ah Hum) up to 'Shabda' (ཤབྡའི་，Shabda). Cleanse and purify the nectar. From emptiness, from Yam (ཡཾ་，Yam) arises wind, from Ram (རཾ་，Ram) arises fire, in a skull cup arising from the A (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，arising) supported by three skull tripods, all essences transform into five nectars and five lamps, marked by their respective seed syllables.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་ཐམས་ཅད་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གནས་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྟེ་རིམ་པར་ཞུ་བ་ལས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ལན་གསུམ། རཀྟ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ར་ལས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ་ཞིང་འཁྲུགས་པ་ཟེགས་མ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཿ ལན་གསུམ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་བལྡག་གཞིབ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་
37-24-4a
གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གསུམ་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་འབུལ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ལས་གཞུང་རྒྱས་པ་དང་འབྲེལ་ནས་བྱས་ཀྱང་རུང་ཞིང་། དཀྱུས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་དག་པའི་སྐུ །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་མཎྜལ་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་རཀ་སྟོབ། རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱེ་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་སྔ་མའི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲི་ཧྞནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། ཞེས་གཏོར་མ་ཕུལ། བསྟོད་པ་ནི། གང་གི་དྲིན་

【现代汉语翻译】
在下面的风中，所有融化并混合的燃料之上的天空中，有三个字母嗡 (Oṃ，唵，身口意), 阿 (Āḥ，阿，无生), 吽 (Hūṃ，吽，智慧) 。从这三个字母发出的光芒，从所有如来（Tathāgata，如来）的心中迎请来智慧甘露（Jñāna-amṛta，智慧甘露）。它融入这三个字母，然后逐渐融化，与誓言之物（samaya-dravya，誓言物）融为一体。嗡 (Oṃ，唵，身口意), 阿 (Āḥ，阿，无生), 吽 (Hūṃ，吽，智慧), 萨瓦 (Sarva，一切), 班杂 (Pañca，五), 阿弥利达 (Amṛta，甘露), 吽 (Hūṃ，吽，智慧), 舍 (Hrīḥ，啥，慈悲), 呸 (Ṭhaḥ，呸，忿怒)。念诵三遍。净化血供（rakta）。
从空性（Śūnyatā，空性）中，从阿 (Āḥ，阿，无生) 中生出一个燃烧的莲花容器，在其中，从ra中生出无执着的血海（rakta），波涛汹涌，在空中飘荡，飞溅的水滴化为欲望之神（kāmadeva，欲天）。嗡 (Oṃ，唵，身口意), 阿 (Āḥ，阿，无生), 吽 (Hūṃ，吽，智慧), 玛哈 (Mahā，大), 惹达 (rakta，血), 匝拉 (jvāla，火焰), 曼达拉 (maṇḍala，坛城), 吽 (Hūṃ，吽，智慧), 舍 (Hrīḥ，啥，慈悲), 呸 (Ṭhaḥ，呸，忿怒)。念诵三遍。净化食子（bali）。
从空性（Śūnyatā，空性）中，在风、火、颅骨的三脚架上，有一个与三千世界（trisāhasra-mahāsāhasra-loka-dhātu，三千大千世界）一样大的智慧颅器（jñāna-kapāla，智慧颅器），其中主要是五肉（pañca-māṃsa，五肉）和五甘露（pañcāmṛta，五甘露），食物、饮料、舔食之物、咀嚼之物和五种欲望之物（pañca-kāmaguṇa，五欲）堆积如山，永不耗尽。
嗡 (Oṃ，唵，身口意), 阿 (Āḥ，阿，无生), 吽 (Hūṃ，吽，智慧), 玛哈 (Mahā，大), 巴林达 (balinta，供品), 得佐 (tejo，光辉), 巴林达 (balinta，供品), 巴拉 (bala，力量), 巴得 (bate，给予), 咕雅 (guhya，秘密), 萨玛雅 (samaya，誓言), 吽 (Hūṃ，吽，智慧), 舍 (Hrīḥ，啥，慈悲), 呸 (Ṭhaḥ，呸，忿怒)。念诵三遍以加持。
第三，上师本尊（guru-iṣṭadeva，上师本尊）的食子供养：可以结合详细的自生法（ātma-utpatti，自生）仪轨进行，或者，如果仅依赖简略的自生法，则观想从自己心中的种子字（bīja，种子字）发出的光芒，唤醒居住在十方（daśa-diś，十方）的上师、持明者（vidyādhara，持明）、胜者（jina，胜利者）的无边无际的坛城（maṇḍala，坛城）中的所有圣众。
吽 (Hūṃ，吽，智慧)！如同虚空般无所不在且纯净的身（kāya，身），虽不执着于迎请和祈请降临，然以大悲（mahākaruṇā，大悲）之自性，从法身（dharmakāya，法身）的清净中，如幻般嬉戏并祈请降临！嗡 (Oṃ，唵，身口意), 诶嘿耶嘿 (Ehy ehi，来，来), 巴嘎万 (bhagavan，世尊), 玛哈 (mahā，大), 嘎如尼嘎 (kāruṇika，悲者), 扎舍 (dṛśya，显现), 吼 (hoḥ，感叹词)！萨玛雅 (samaya，誓言) 吼 (hoḥ，感叹词)！萨玛雅 (samaya，誓言) 斯瓦 (stvaṃ，你)！扎 (Jaḥ，扎，招引), 吽 (Hūṃ，吽，智慧), 棒 (vaṃ，榜，结合), 吼 (hoḥ，感叹词)！以此迎请。
吽 (Hūṃ，吽，智慧)！无上至高的殊胜供养，五种智慧（pañca-jñāna，五智）的光芒四射，以五种欲望之物（pañca-kāmaguṇa，五欲）庄严，请如誓言般随意享用！嗡 (Oṃ，唵，身口意), 阿 (Āḥ，阿，无生), 吽 (Hūṃ，吽，智慧), 咕噜 (guru，上师), 曼达拉 (maṇḍala，坛城), 德瓦 (deva，天), 嘎纳 (gaṇa，众), 萨帕里瓦Ra诶 (saparivārebhyaḥ，眷属), 班杂 (vajra，金刚), 阿尔刚 (arghaṃ，供水), 扎地扎 (pratīccha，接受), 梭哈 (svāhā，成就)！从供水（arghaṃ，供水）到声音（śabda，声音）的外供，以及金刚五甘露（vajra-pañcāmṛta，金刚五甘露）卡让卡嘿 (kharaṃ khāhi，吃，吃)！大血（mahārakta，大血）卡让卡嘿 (kharaṃ khāhi，吃，吃)！以此供养血供（rakta）。将金刚掌（vajra-añjali，金刚合掌）向上张开，观想诸神的舌头是从吽 (Hūṃ，吽，智慧) 中生出的带有金刚管的光芒，从中汲取食子的精华并享用。在之前的咒语之后，念诵：伊当巴林达格里哈南图玛玛萨瓦悉地美扎 (idaṃ baliṃ gṛhṇantu mama sarva siddhiṃ me prayaccha，请接受此食子，赐予我一切成就)。以此供养食子。赞颂：因谁之恩...

【English Translation】
In the wind below, in the sky above all the fuels that melt and mix, the three letters Oṃ, Āḥ, Hūṃ reside. From the rays emanating from these three letters, invite the nectar of wisdom (Jñāna-amṛta) from the hearts of all the Tathāgatas. It dissolves into the three letters and then gradually melts, becoming one with the substance of the vow (samaya-dravya). Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Sarva, Pañca, Amṛta, Hūṃ, Hrīḥ, Ṭhaḥ. Recite three times. Purify the blood offering (rakta).
From emptiness (Śūnyatā), from Āḥ arises a burning lotus vessel, in which, from ra, arises an ocean of unattached blood (rakta), with waves surging and swirling in the sky, and from the droplets, goddesses of desire (kāmadeva) emanate. Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Mahā, Rakta, Jvāla, Maṇḍala, Hūṃ, Hrīḥ, Ṭhaḥ. Recite three times. Purify the bali.
From emptiness (Śūnyatā), on a tripod of wind, fire, and skull, there is a wisdom skull (jñāna-kapāla) as vast as the three thousand worlds (trisāhasra-mahāsāhasra-loka-dhātu), filled with a mountain of five meats (pañca-māṃsa) and five nectars (pañcāmṛta) as the main ingredients, along with foods, drinks, things to lick, things to chew, and the five objects of desire (pañca-kāmaguṇa), inexhaustible.
Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Mahā, Balinta, Tejo, Balinta, Bala, Bate, Guhya, Samaya, Hūṃ, Hrīḥ, Ṭhaḥ. Recite three times to bless.
Third, the bali offering to the guru-iṣṭadeva: It can be done in conjunction with the detailed self-generation (ātma-utpatti) ritual, or, if relying only on the brief self-generation, visualize that from the seed syllable (bīja) in your heart, rays of light emanate, awakening all the holy beings in the boundless maṇḍala of the gurus, vidyādharas, and jinas residing in the ten directions (daśa-diś).
Hūṃ! Body (kāya) that is all-pervading and pure like space, without attachment to inviting and requesting to come, yet with the nature of great compassion (mahākaruṇā), from the purity of the dharmakāya, playfully manifest and request to come! Oṃ, Ehy ehi, bhagavan, mahā, kāruṇika, dṛśya hoḥ! Samaya hoḥ! Samaya stvaṃ! Jaḥ, Hūṃ, vaṃ, hoḥ! With this, invite.
Hūṃ! The unsurpassed and supreme excellent offering, the rays of the five wisdoms (pañca-jñāna) radiate, adorned with the five objects of desire (pañca-kāmaguṇa), please enjoy as you wish according to the vow! Oṃ, Āḥ, Hūṃ, guru, maṇḍala, deva, gaṇa, saparivārebhyaḥ, vajra, arghaṃ, pratīccha, svāhā! From the outer offerings of water (arghaṃ) to sound (śabda), and the vajra five nectars (vajra-pañcāmṛta) kharaṃ khāhi! The great blood (mahārakta) kharaṃ khāhi! Offer the blood offering (rakta) with this. Open the vajra-añjali upwards, visualize that the tongues of the deities are rays of light with vajra tubes emanating from Hūṃ, drawing the essence of the bali and enjoying it. After the previous mantra, recite: idaṃ baliṃ gṛhṇantu mama sarva siddhiṃ me prayaccha (Please accept this bali, grant me all accomplishments). Offer the bali with this. Praise: By whose kindness...

--------------------------------------------------------------------------------

གྱིས་
37-24-4b
བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བ་པོ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ་ནས། མགྲོན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའམ་བསྟིམ་པ་གང་བདེ་བྱ་སྟེ་སྔོན་འགྲོའི་བྱ་བའོ། །
༄། །དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ། རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་བྱ་བ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་བྱ་བ་དང་། ཁྱད་པར་སྐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་བྱ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དགུ་ལས། དང་པོ་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རོ་གསར་རྙིང་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ཞིང་ཕུང་པོར་སྤུངས་པ་ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་རོ་ལངས་རྣམས་དགོད་ཅིང་གར་རྩེ་བ། ལས་ཀྱི་ཤན་པ་འབུམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ཉམས་པ་རྣམས་འགུགས་འཆིང་གསོད་གཅོད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ། མ་རུངས་པའི་སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ངུ་འབོད་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཤ་ཟ་ཞིང་ལང་ལོང་དུ་འཕྱོ་བ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་རླུང་དམར་ནག་དྲག་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁང་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། དྲག་པོའི་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པ། ནང་ཁྲག་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་
37-24-5a
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣོལ་མ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་འབར་བའི་རུ་མཚོན་རྣོན་པོ་གནམ་དུ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྦྲུལ་ནག་པོའི་རལ་པ་ཐུར་དུ་འཕྱང་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྙིང་ཕྲེང་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་གསེར་རྐེད་དང་མི་ལྤགས་རློན་པའི་སྐ་རགས་ཅན། ཙན་དན་གྱི་བིང་ཆེན་རྐེད་ལ་བཙུགས་པའི་སྒོ་གསུམ་ནས་སྤྲུལ་པའི་དམག་དཔུང་འགྱེད་པ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་དང་།

【现代汉语翻译】
于大乐之中，刹那显现，视上师如珍宝之身，我顶礼金刚持莲足。
薄伽梵忿怒之王，乃诸佛之法轮王，调伏一切难调之众，我向忿怒之王顶礼。
于一切应礼敬者，以等同微尘数之身，遍于一切时处，以至诚之敬意顶礼。
如是赞颂并祈请所愿之后，可遣送或安住宾客，随宜而行，此为前行之仪轨。
正行仪轨：日常事业。
第二，正行仪轨分为日常事业和特殊时节的事业两种。首先，日常事业有九项。第一项是明观生起本尊于前方：
嗡 嘛哈 舜若 达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂 (藏文，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：我即是空性智慧金刚自性)。
于空性之中，前方虚空中，显现尸陀林之地，可怖之处，新旧尸体杂陈，遍布堆积，为血所染之僵尸，嬉笑舞动。业之刽子手百万，周遍游走，行勾摄、束缚、杀戮、断割之业。凶残恶毒之众生，伴随哀嚎之声，啖食血肉，飘荡游离。四面八方，红黑火焰猛烈燃烧，于此动荡之中，从 བྷྲཱུྃ་ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) 中，显现燃烧之尸陀林大殿，四方四门，具足阶梯。以猛厉之饰与庄严圆满庄严。内中血肉之海翻腾，中央，蓝黑色三角燃烧之坛城，为铁轮所围绕，其中心，莲花与日轮之上，罗睺罗男女交抱，其上 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 蓝黑色，完全转变，化为吉祥智慧怙主，黑色侏儒，身色蓝黑，凶猛忿怒之相。一面二臂，右手高举燃烧之利刃，左手持恶毒者之心与绢索。三眼赤红圆睁，龇牙咧嘴，卷舌。黑色蛇发下垂，以五干颅为头饰，五十湿颅为项链。以心髓念珠与蛇串为饰。身披黑色绸缎叠层之袍，以金腰带与湿人皮为束。腰间插有檀香木橛，从其三门放出无量化身军队。各色发髻飘动。

【English Translation】
Within the great bliss, may that which arises in an instant, I prostrate to the lotus feet of Vajradhara, seeing the Guru as a precious form.
Bhagavan, King of Wrathful Ones, is the Chakravartin of all Buddhas, subduing all who are difficult to tame. I prostrate to the King of Wrathful Ones.
To all those worthy of prostration, with bodies as numerous as the dust particles in all realms, at all times, I prostrate with supreme devotion.
Having praised and requested the desired aims, the guests may be dismissed or allowed to remain, as is convenient. This is the preliminary practice.
The main practice: Daily Activities.
Secondly, the main practice is divided into daily activities and special occasional activities. First, there are nine daily activities. The first is to visualize the deity arising in front:
Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal meaning: I am the essence of emptiness wisdom vajra).
From within emptiness, in the sky in front, appears the charnel ground, a terrifying place, with various new and old corpses scattered and piled up, stained with blood, the zombies laughing and dancing. Millions of executioners of karma wander everywhere, performing the actions of attracting, binding, killing, and cutting. Ferocious and venomous beings, with sounds of weeping and wailing, devour flesh and blood, floating and drifting. In all directions, red and black flames blaze fiercely and turbulently. In the midst of this turmoil, from Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable), appears a great burning charnel ground palace, square with four doors and steps. Adorned with fierce ornaments and perfect arrangements. Inside, a sea of blood and fat swirls. In the center, a dark blue triangular burning mandala, surrounded by a wheel of iron, at its center, on a lotus and sun disc, Rāhula male and female intertwined, above which Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) dark blue, completely transformed, becomes the glorious Wisdom Protector, the black dwarf, body dark blue, fierce and wrathful in appearance. One face, two arms, the right hand raising a sharp, burning sword to the sky, the left hand holding the heart and lasso of a venomous being. Three eyes red and round, bared fangs, and a rolled tongue. Black snake hair hangs down, adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet skulls. Adorned with a rosary of heart essence and strings of snakes. Wearing layers of black silk robes, with a golden belt and a belt of wet human skin. A sandalwood stake is planted at the waist, from his three doors emanate countless armies of emanations. Various colored crests flutter.

--------------------------------------------------------------------------------

 འཇིགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས་པ། སག་ཏིའི་ལྷམ་ཡུ་རིང་གསོལ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཟུར་དྲུག་ལ་གཙོ་བོའི་གཡོན་ཟུར་ནས་བརྩམ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན། ་མགོན་པོ་ལྔ་དང་ཡུམ་བཅས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་གཅིག་མར་ཕྱིར་འགོད་པར་གསུངས་ཀྱང་། རྒྱུད་ལས་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གསུངས་པ་དང་ངོ་བོ་གཙོ་བོ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྲོག་དབང་དུ་ཡང་གསུངས་པ་བཅས་འདི་ལྟར་རོ། །ཡུམ་དཔལ་འབར་མ་དཀར་མོ་གཡས་
37-24-5b
ཤེལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ་མ་མོའི་ཆས་ཅན་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། སྐུའི་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་ནག་པོ་གཡས་ཙན་དན་གྱི་བེང་གསོར་ཞིང་གཡོན་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐོགས་ནས་དཔའ་གཏུམ་སྟག་ལ་ཞོན་པ། གསུང་གི་མགོན་པོ་བེང་དམར་སྨུག་གཡས་ཙན་དན་གྱི་བེང་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བདུད་རྩིའི་ལྕགས་པར་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གྲི་གུག་མཐིང་ནག་གཡས་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཡས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་མཐིང་ནག་གཡས་བེང་གསོར་ཞིང་གཡོན་དགྲ་སྙིང་བསྣམས་པ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། ལྔ་ཀའང་མི་བཟད་པའི་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་དྲག་འཇིགས་པའི་ཉམས་ཅན་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བམ་གྱི་ཁར་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི།་ངོ་བོ་གཙོ་བོ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་པ་ཙམ་ཡིན་པས་འདིར་བྱས། ཤར་དུ་དུ་ལས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྲོག་བདུད་ནག་པོ་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གྲི་གུག་དང་ལྕགས་པར་བཟུང་ནས་མདའ་གཞུ་འགེང་ཞིང་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བཀལ་བ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་བེར་གསོལ་ཞིང་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། སྤྱན་མིག་ཁྲག་ལྟར་གཡོ་ཞིང་ཁ་རླངས་མེར་འབར་བ། སྟག་རལ་དང་གཟིག་ཤུབས་བཏགས་ནས་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། འཇིགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་བྲང་ལ་ཤར་ཞིང་ལྷུ་ཚིགས་བཞིའི་སྤྱན་ལས་དམག་དཔོན་བཞི་
37-24-6a
འགྱེད་པ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲར་སྤྲུལ་ནས་སྔོན་ལ་ལྡིང་ཞིང་སྔ་དགྲ་འདུལ་བ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་འཕར་སྤྱང་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱི་བཞིན་འབྲེང་བས་ཕྱི་དགྲ་སེམས་པ་རྡུལ་དུ་རློག་པ། གཞན་ཡང་ལས་བྱེད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་དུ་མས་བསྐོར་བ། ལྷོར་ཨེ་ལས་མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་གཏུམ་མི་བཟད་པའི་གཟུགས་ཅ

ན། དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གཅིག་འབར་བ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཅིག་ཐུར་དུ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། རལ་པ་ཁམ་ནག་ཐུར་དུ་གྲོལ་བའི་དབུས་ན་ལྕགས་རལ་ཉག་གཅིག་གྱེན་དུ་གཟེངས་པ། ཐུགས་ཀ་ན་ནུ་མ་གཅིག་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་ཞིང་དབྱུག་ཀླད་ལ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་དགྲ་སྙིང་དང་ལྕགས་སྤྱང་ཁྲ་ཐབས་སུ་འགྱེད་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་ཅོད་པན་དང་དོ་ཤལ་སོགས་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་རོའི་སྟན་ལ་རོལ་བ། འཁོར་སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་རྣམ་གསུམ། སྦྱོར་སྒྲོལ་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་གིང་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་ལྔ། རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི། སྨན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་ར་ལས་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་སྨུག་ནག་མགོ་བོ་དགུ་པ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་སྦྲུལ་ཞགས། འོག་མ་གཉིས་མདའ་གཞུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར་བ། ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་
37-24-6b
ཞིང་རོ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན་གཟའ་དང་གདོང་མོ་རྒྱུ་སྐར་སོགས་འཇིགས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་བྷྱོ་ལས་བཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ་རྔམས་ཤིང་ཁྲོས་པ། གཡས་དགྲ་སྙིང་ཟ་ཞིང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ།ཆུ་གྲི་རྣོན་པོ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་ཟ་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གོས་དང་ཐོད་རུས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྲིད་པའི་རླུང་ནག་ཞོན་པ། གཡས་ན་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ། (གཡོན་ན་ཝ་གདོང་མ།) མདུན་ན་འུག་གདོང་མ་སོགས། ཤ་ཟ་དང་མ་མོ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་སྲོག་གི་དབང་གི་སྐབས་སུ་འཁོར་དུ་བཤད་པར་མ་ཟད་སྒོས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་བུ་གཏེར་གཞུང་ན་ཡོད་པ་དང་ཁྱད་པར་ལས་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་དུ་བསྔགས་པ་བཅས་འཐད་པར་སེམས་སོ། །ཡང་ན། ཤར་ལྷོར་ར་ལས་པེ་ཧར་དགྲ་ལྷ་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་ཁྲོ་འཛུམ་བཞད་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་གསེར་གྱི་གསེག་ཤང་དང་གཡོན་དངུལ་གྱི་པར་བུ་བསྣམས་པ་དབུ་ལ་དར་ནག་གི་འཐིབས་ཞུ་གསོལ་ཞིང་། ཟ་འོག་གི་བེར་དང་མན་ཏྲིའི་ཆོས་གོས་གྱོན་པ། མགུལ་དུ་ཤེལ་ཕྲེང་འཕྱར་ཞིང་སེང་གེ་དཀར་མོ་ལ་ཞོན་པ། ཡུམ་ཤཱནྟིཾ་རོ་ཟན་མས་འདུད་ཅིང་། ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་ནག་པོ་སོགས་གར་མཁན་སྐྱོ་སངས་རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་སོགས་ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཧཱུྃ་ལས་ཕྲིན་ལས་བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་བའི་གསེབ་ནས་སེང་ཆུང་སྤྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་དར་ནག་གི་བ་དན་འཕྱར་བ་གཡོན་ཐོད་པ་གློ་སྙིང་ཅན་འཁྱེར་བ། ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་པ་དར་ནག་གི་བེར་ཅན་བདུད་རྟ་ནག་པོ་ལ་ཞོན་པ། གཡོན་
37-24-7a
དུ་ཡུམ་སེང་གདོང་མ

【现代汉语翻译】
在额头中央，一只有智慧的眼睛燃烧着；张开嘴，一颗獠牙向下突出；卷着舌头；黑褐色的头发向下披散，中央一束铁发向上竖立；胸前垂着一只乳房；右手高举着木杖，左手将敌人的心脏和铁狼以献祭的姿势摆放；用骷髅头制成的头饰和项链等恐怖的装饰品装饰着，以左腿伸展的姿势在尸体的座垫上嬉戏。周围环绕着化身的三位母神，行使结合、解脱和断命三种事业的金刚神，五位智慧母神，十四位自在母，五十八位药女等，以及所有显有世间的母神们。
在西方，由Ra种子字化现出星曜魔王Rāhula（藏文：རཱ་ཧུ་ལ་，梵文天城体：राहुला，梵文罗马拟音：Rāhula，汉语字面意思：罗睺罗），他呈深紫色，有九个头，四只手，前两只手拿着摩羯鱼旗和蛇索，后两只手用弓箭折磨敌人的心脏。全身布满眼睛，下半身盘绕成蛇形。周围环绕着坟场中穿着恐怖服饰的星曜、面具和星宿等令人恐惧的傲慢之众。
在北方，由Bhyo种子字化现出屠夫诛杀者黑母，她威猛而愤怒。右手吃着敌人的心脏，左手拿着疾病囊，挥舞着锋利的刀。左手吃着敌人的肺和心脏，用人皮的衣服和骷髅骨蛇装饰着自己，骑着世间的黑风。右边是豺狼面母，（左边是狐狸面母），前面是猫头鹰面母等，周围环绕着食肉者和百万母神。
在东南方向，在生命权力的场合中，不仅在眷属中宣说，而且在特殊的修法仪轨中，母续部经典中也有记载，特别是作为事业的眷属而受到赞扬，我认为这是合理的。或者，在东南方向，由Ra种子字化现出贝哈尔战神，他呈红色，一面二臂三眼，具有愤怒微笑的姿态。右手拿着金色的金刚橛，左手拿着银色的占卜板，头上戴着黑色的丝绸帽子，穿着锦缎的罩衫和曼陀罗的法衣，脖子上挂着水晶念珠，骑着白色的狮子。明妃寂静食肉母向他致敬，以及业使黑仆等，歌舞者、乞丐、引路人四部众等，以及天龙八部傲慢之众所环绕。
由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现出事业魔王，他具有狮子的面容，张开愤怒的嘴，露出獠牙。黑褐色的头发向上燃烧，其中跳跃着小狮子。右手挥舞着黑色的丝绸旗帜，左手拿着盛满肺和心脏的颅碗。极其不驯服，穿着黑色的丝绸罩衫，骑着黑色的魔鬼之马。左边是狮面母。

【English Translation】
In the center of the forehead, a single eye of wisdom blazes; the mouth is open, with one tusk pointing downwards; the tongue is curled; the dark brown hair hangs down, with a single iron hair standing upright in the middle; a single breast hangs down at the heart; the right hand brandishes a wooden staff at the head, while the left hand offers the enemy's heart and an iron wolf in a sacrificial gesture; adorned with terrifying ornaments such as a crown and necklace of dry skulls, she revels on a seat of corpses with her left leg extended. She is surrounded by the three emanated Matri goddesses, the three Ging who perform union, liberation, and the severing of life, the five wisdom Matri, the fourteen female lords, the fifty-eight medicine goddesses, and all the assemblies of Matri goddesses of existence and non-existence.
To the west, from the seed syllable Ra arises the planetary demon Rāhula (藏文：རཱ་ཧུ་ལ་，梵文天城体：राहुला，梵文罗马拟音：Rāhula，汉语字面意思：Rāhula), dark smoky-black with nine heads and four arms, the first two holding the banner of Makara and a snake lasso, the lower two tormenting the enemy's heart with bow and arrow. His entire body is covered with eyes, and his lower body is coiled into a snake. He is surrounded by terrifying and arrogant beings such as planets, masks, constellations, and others in terrifying charnel ground attire.
To the north, from the seed syllable Bhyo arises the butcher, the black executioner, fierce and wrathful. The right hand eats the enemy's heart, while the left hand holds a disease bag, brandishing a sharp knife. The left hand eats the enemy's lungs and heart, adorned with human skin clothing and skull bone snakes, riding on the black wind of existence. On the right is the jackal-faced mother, (on the left is the fox-faced mother), and in front is the owl-faced mother, etc., surrounded by flesh-eaters and hundreds of thousands of Matri.
In the southeast, in the context of the power of life, it is said not only in the retinue but also in special accomplishment practices, and it is praised as a working retinue in the tantric texts of the mother lineage, which I think is reasonable. Alternatively, in the southeast, from the seed syllable Ra arises Pehar, the war god, bright red, with one face, two arms, and three eyes, with a wrathful and smiling expression. The right hand holds a golden vajra stake, and the left hand holds a silver divination board, wearing a black silk hat on his head, and wearing a brocade cloak and a mantra dharma robe. A crystal rosary hangs around his neck, and he rides a white lion. The consort Shantiṃ, the corpse-eater, bows to him, as well as the worker black servant, etc., dancers, beggars, guides, the four classes, etc., surrounded by the arrogant hosts of gods and demons.
From the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises the lord of the activities of demons, with the face of a lion, opening a wrathful mouth and baring fangs. Small lions frolic in the midst of the dark brown hair that blazes upwards. The right hand waves a black silk banner, and the left hand holds a skull cup filled with lungs and heart. Extremely unruly, wearing a black silk cloak, riding a black demon horse. On the left is the lion-faced mother.

--------------------------------------------------------------------------------

་དམར་མོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། རལ་པའི་གསེབ་ནས་སེང་ཆུང་སྤྲོ་བ། གཅེར་བུ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་ནས་སྲོག་རྟ་དམར་པོ་འཆིབ་པ། ལས་བྱེད་ཤ་ཟ་བཤན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དུ་ལས་གནོད་སྦྱིན་བཤན་པ་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག །གཡོན་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། དར་དམར་གྱི་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་ཟངས་ཀྱི་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཞོན་པ། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་ཤ་ཟ་བཤན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་ཏྲི་ལས་སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་དགྲ་མགོ་གཟིར་ཞིང་གཡོན་མི་སྙིང་འཛིན་པ། དར་དཀར་གྱི་བེར་དང་བརྗིད་པའི་ཆས་ཅན་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་ལ་ཞོན་པ། འཁོར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལྷ་བཙན་བདུད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། དགྱེས་སྡེ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་སོགས་འཇིགས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་དུ་མ་ལས་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་སྐེམ་ཞིང་སྦེག་ལ་གཏུམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ།་གཉིས་པ་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བྷཉྫ་བཟུང་བའི་མཆན་ན་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ་གཞན་འདྲའོ། །རྒྱུད་ལས་འདི་ལྟར་རོ།། གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་རལ་གྲི་གཡོན་གཉིས་ཐོད་དབྱུག་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ། མ་མོའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་དྲེལ་རྟའི་སྟེང་ན་བཙན་སྐྱིལ་གྱིས་
37-24-7b
བཞུགས་པ་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རུ་འདྲེན་གྱི་དམག་དཔོན་སྡེ་བཞི། བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད། བདུད་དམག་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། ལྷ་དམག་འབུམ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་རྔམས་པའི་གཟུགས་འཆང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བས། སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བ། རྡོ་རྗེ་གདན། ན་ལེནྡྲ། བསིལ་བ་ཚལ་དང་ཨུ་ཙ་ལའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོགས་རང་བཞིན་གར་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་ཞིང་། རྐང་གླིང་གིས་དྲངས་པའི་རྔ་བོ་ཆེ་སོགས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་དང་སྦྱར་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། དད་པ་ད

【现代汉语翻译】
红色且极度愤怒，头发缝隙间嬉戏着小狮子，赤裸身体仅以虎皮遮掩下身。右手持三叉卡杖嘎（Khaṭvāṅga），左手托着疾病囊，骑着红色的生命之马。周围环绕着执行任务的食肉屠夫众。
在西南方，由“杜”字（种子字）化现出业力本尊（Las），黑红色一面四臂的恶性夜叉屠夫，右两手持剑和弯刀，左两手持颅碗血和蛇索。身披红色的斗篷，穿着墓地的服饰，骑着铜制的大鹏鸟。周围环绕着执行任务的使者八部众等食肉屠夫众。
在西北方，由“扎”字（种子字）化现出至尊多吉列巴（Vajra Lekpa），红色身，右手持金刚杵压制敌人头颅，左手持人心。身披白色斗篷，穿着威严的服饰，骑着灰色的骡子。眷属有四大金刚，三百六十位护法神、赞神和邪魔的善友，十二位欢喜母、食肉獠牙者等恐怖傲慢众环绕。
在东北方，由“玛”字（种子字）化现出欲界自在蕾玛迪（Remati），黑色，瘦弱且凶猛的形象，一面四臂。其中两手，右手挥舞着占卜木杖，左手拿着班杂（Bhañja），腋下夹着疾病囊，与其他形象相似。《续经》中如此描述：右两手持弯刀和剑，左两手持颅杖和疾病囊。以八种瑜伽母的服饰装扮，骑着具有神变的骡子，被显有世间所有空行母众环绕。
此外，在这些本尊的外围，还有四位率领军队的首领，八部傲慢护法，两万一千名魔军，百万天兵等，由智慧和事业成就的傲慢神、男女使者、执行者等不可思议的众神环绕。所有这些都呈现出令人恐惧和威严的形象，随心所欲地执行任务，以满足修行者愿望的方式安住。
第二是迎请：在所有主尊和眷属的额头有“嗡”（Oṃ，身），喉咙有“啊”（Āḥ，语），心间有“吽”（Hūṃ，意）。从“吽”字（Hūṃ，意）放射出光芒，从色究竟天法界宫殿、玛拉雅燃烧的铁山、金刚座、那烂陀寺、寒林以及邬仗那大尸陀林等各自安住的处所，迎请所有本尊及其眷属。通过“班杂萨玛扎”（Bajra Samajaḥ，金刚萨埵）观想如乌云般降临于前方虚空。伴随着腿骨号引导的鼓声等美妙的音乐，以及混合着焚香的烟雾和悦耳的旋律：吽！以虔诚之心……

【English Translation】
Red and extremely wrathful, with lion cubs frolicking in the gaps of her hair, naked except for a tiger skin wrapped around her lower body. Her right hand holds a three-pronged Khaṭvāṅga, and her left hand carries a disease bag, riding a red life-horse. Surrounded by a retinue of flesh-eating butchers performing tasks.
In the southwest, from the syllable 'Du' arises Las, a black-red, one-faced, four-armed malevolent Yaksha butcher. The two right hands hold a sword and a curved knife, and the two left hands hold a skull cup of blood and a snake lasso. Adorned with a red silk cloak and cemetery attire, riding a copper Garuda. Surrounded by a retinue of flesh-eating butchers, including the messenger Eight Classes.
In the northwest, from the syllable 'Tri' arises the supreme Dorje Lekpa, red in color, his right hand holding a vajra to crush the enemy's head, and his left hand holding a human heart. Adorned with a white silk cloak and majestic attire, riding a gray mule. Surrounded by a retinue of the Four Great Gings, three hundred and sixty benefactors of gods, Tsen, and demons, twelve joyful mothers, flesh-eating fanged ones, and other terrifying and arrogant beings.
In the northeast, from the syllable 'Ma' arises the black Remati, sovereign of the desire realm, emaciated and fierce in appearance, one-faced and four-armed. The first two hands, the right brandishing a divination staff and the left holding a Bhañja, with a disease bag under her arm, similar to other forms. As described in the Tantras: the two right hands hold a curved knife and a sword, and the two left hands hold a skull staff and a disease bag. Adorned with the eight accoutrements of a Mamo, seated in a warlike posture on a miraculous mule, surrounded by a retinue of all the Mamos of existence and non-existence.
Furthermore, outside of these, there are four leaders of the army of spirits, the Eight Classes of arrogant attendants, twenty-one thousand demon soldiers, a million divisions of god soldiers, and so on, surrounded by an inconceivable host of arrogant male and female lineage deities, messengers, and workers who have accomplished wisdom and action. All of them hold terrifying and fearsome forms, transforming their activities according to their desires, abiding in a manner that fulfills the hopes and wishes of the practitioner.
Secondly, the invocation: At the foreheads of all the main deities and their retinues are Oṃ (body), at the throats are Āḥ (speech), and at the hearts are Hūṃ (mind). From the syllable Hūṃ (Hūṃ, mind) radiate rays of light, inviting all the protectors and their retinues from their respective abodes, such as the palace of the Dharmadhatu of Akanishta, the burning iron mountain of Malaya, Vajrasana, Nalanda, the Cool Grove, and the great charnel ground of Utzala. Through 'Bajra Samajaḥ' visualize them descending like a mass of clouds in the sky before you. Accompanied by the sound of thighbone trumpets leading the great drums and other melodious music, combined with clouds of incense and variations of melodies: Hūṃ! With faithful devotion...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ལྷ་ཆེན་པོ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །གསང་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མ་ནིང་ནག་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ཁང་། །དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་ནས། །
37-24-8a
ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་གཤེགས་སུ༴ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ༴ ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ༴ མ་ནིང་ནག་པོ༴ སྲོག་བདུད་ཆེན་པོ༴ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ༴ མགོན་པོ་སྡེ་ལྔ༴ སྲིང་གཅིག་ཆེན་མོ༴ མཐུ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད༴ བདུད་འདུལ་དམག་ཚོགས༴ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། ཨུ་ཙ་ལ་ནས་ལས་ཀྱི་མགོན། །སྲོག་བདུད་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་ཀུན་བཟང་ཡུམ། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི༴ བར་སྣང་ཁམས་ནས་འཇིགས་བྱེད་གཙོ། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ༴ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ། །མི་བསྲུན་བཤན་པ༴ ཧེ་ཆེན་བརྡལ་ནས་སྒྲོལ་བའི་གིང་། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ༴ དམ་ཚིག་གནས་ནས་ཐིག་ལེ་རྩལ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ༴ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་རེ་མ་ཏི། །འདོད་ཁམས་བདག་མོ༴ བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་ཕྲིན་ལས་མགོན། །སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་ཚོགས། །སོ་སོའི་མངག་གཞུག་ཕོ་ཉར་བཅས། །དམ་ཚིག་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་
37-24-8b
ཡས་དམ་པ་འདིར། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །རུ་ཏྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ཁྲི་ལ། ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། བཞི་པ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་བདུད་རྩི་ལྗགས་ལ་བྱིན་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་མ་ནིང་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ། གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་། རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ་ནས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པ་སོལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་སྤེལ། རྣལ་འབྱོ

【现代汉语翻译】
我以誓言呼唤：请降临，请降临，伟大的神！
玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla，大黑天）大威力者！
秘密的忿怒之王，具大力量者！
黑色的太监，一切之主！
请降临于此地！
从色究竟天（梵文：Akaniṣṭha）的殊胜圣地，
以及大秘密自然成就的寺庙，
恐怖的尸陀林（梵文：Śītalavana）的宫殿中，
以您誓言的力量，请降临！
伟大的光辉之神，请降临！
具善黑尊，请降临！
象头神（梵文：Gaṇapati）大主，请降临！
黑色太监，请降临！
夺命大魔，请降临！
空行母（梵文：Ḍākinī）之主，请降临！
五部怙主，请降临！
大姐护法（藏文：Sring Gcig Chen Mo），请降临！
八大具力者，请降临！
降伏魔军，请降临！
智慧怙主（藏文：Ye shes mgon po）及其眷属，
为了守护佛法，请降临！
仅念诵这些吗？如果想详细念诵，则念：吽！
从邬金刹土（藏文：U tsa la）而来的事业怙主！
夺命黑魔，请降临！
从大乐法界而来的普贤佛母！
埃嘎扎匝（藏文：E ka dza ti）！
从虚空界而来的怖畏金刚（梵文：Vajrabhairava）之主！
遍入天（梵文：Viṣṇu）大自在天！
从尸陀林而来的空行母！
不驯顺的屠夫！
从黑鲁嘎（梵文：Heruka）的坛城而来的度母（梵文：Tārā）的使者！
大夜叉（梵文：Yakṣa）！
从誓言之地而来的明点（梵文：Bindu）之力！
多吉列巴（藏文：rdo rje legs pa）！
从东北方而来的热玛德（藏文：Re ma ti）！
欲界之主！
从寒林而来的事业怙主！
狮面空行母（梵文：Siṃhamukhā Ḍākinī），请降临！
守护佛法的誓言者们！
以及各自的使者！
请降临于此誓言之地！
为了成办事业，请降临！
嗡 希 玛哈嘎拉 萨巴里瓦拉 诶嘿耶嘿 班杂 萨玛扎 扎扎 吽！以此迎请。
第三，安住祈请：吽！
在此恐怖尸陀林的殊胜宫殿中，
在各种莲花日月重叠的座垫上，
在鲁扎（梵文：Rudra）男女交合的宝座上，
忿怒之王及其眷属，请安住！
嗡 希 玛哈嘎拉 嘎纳 咕雅 萨巴里瓦拉 萨玛雅 迪叉 隆！以此祈请安住。
第四，立誓：
以誓言的印束缚，将金刚杵（梵文：Vajra）置于顶轮，观想给予甘露于舌尖：嗡 班杂 萨玛雅 哈纳 哈纳 吽 啪！
具光荣的金刚黑尊，伟大的具善黑尊，黑色的太监，以及眷属们，
从普贤黑鲁嘎（梵文：Samantabhadra Heruka）的荣耀，金刚手（梵文：Vajrapāṇi）秘密主，莲花生大士（梵文：Padmasambhava），莲师贝玛林巴（藏文：Padma gling pa），直到名为‘此轮之主’的上师们，
不违背根本和传承上师们的教令和誓言，守护佛陀的教法，
赞颂三宝的威德，
护持僧团和佛法的政权，
消除世间的衰败，
增进众生的福祉，
瑜伽士……

【English Translation】
I call upon you with a vow: Please come, please come, great deity!
Mahākāla (Great Black One), the mighty one!
Secret wrathful king, the powerful one!
Black eunuch, lord of all!
Please descend to this place!
From the supreme sacred place of Akaniṣṭha (highest pure land),
And the great secret, spontaneously accomplished temple,
From the terrifying charnel ground's palace,
By the power of your vow, please descend!
Great glorious deity, please descend!
Auspicious Black One, please descend!
Great Lord Gaṇapati, please descend!
Black eunuch, please descend!
Great life-devouring demon, please descend!
Lord of the Ḍākinīs, please descend!
Five Protector Deities, please descend!
Great Single Sister, please descend!
Eight Great Powerful Ones, please descend!
Troops who subdue demons, please descend!
Wisdom Protector and retinue,
For the sake of protecting the teachings, please descend!
Is it just reciting these? If you want to recite in detail, then recite: Hūṃ!
From the land of Utsala, the lord of activities!
Life-devouring black demon, please descend!
From the realm of great bliss, the Mother Samantabhadri!
Ekajaṭī!
From the realm of space, the Lord Vajrabhairava!
Great All-Pervading One!
From the charnel ground, the Ḍākinī!
Untamed butcher!
From the Heruka mandala, the messenger of Tārā!
Great Yakṣa!
From the place of vows, the power of Bindu!
Dorje Lekpa!
From the northeast direction, Remati!
Mistress of the desire realm!
From the cool grove, the lord of activities!
Lion-faced Ḍākinī, please descend!
Guardians of the teachings, keepers of vows!
Along with your respective messengers!
Please descend to this place of vows!
For the sake of accomplishing activities, please descend!
Oṃ Śrī Mahākāla saparivāra ehyehi vajra samāja jaḥ jaḥ hūṃ! With this, invite.
Third, the request to be seated: Hūṃ!
In this terrifying charnel ground's sacred palace,
On the seat of various lotus, sun, and moon layers,
On the throne of Rudra male and female intertwined,
Wrathful king and retinue, please be seated!
Oṃ Śrī Mahākāla gaṇa guhya saparivāra samaya tiṣṭha lhaṃ! With this, request to be seated.
Fourth, establishing the vow:
Binding with the seal of the vow, placing the vajra on the crown of the head, visualizing giving nectar to the tongue: Oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ!
Glorious Vajra Black One, great Auspicious Black One, black eunuch, and retinue,
From the glory of Samantabhadra Heruka, Vajrapāṇi secret lord, Guru Padmasambhava, Rigdzin Pema Lingpa, up to the gurus named 'Lord of this Wheel',
Without transgressing the commands and vows of the root and lineage gurus, protect the Buddha's teachings,
Praise the glory of the Three Jewels,
Uphold the Saṅgha and the Dharma's governance,
Eliminate the decline of the world,
Increase the well-being of sentient beings,
Yogis...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ། གནོད་པའི་བགེགས་ཆོམས། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྨོན་པའི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ་ཧཱུྃ། ཞེས་དམ་ལ་
37-24-9a
བཞག་པས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཅིང་བཀའ་ནོད་པར་བསམ། ལྔ་པ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་སྐུ །མཉམ་མེད་མཐུ་མངའ་གཏུམ་ཆེན་མེ་ལྟར་འབར། །རུ་དྲ་འཇོམས་མཛད་བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་རློག །མཐར་བྱེད་གཞོན་ནུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་ཅན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། །དྲུག་པ་མཆོད་པ་ལ་དྲུག་ལས། ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཡིད་འོང་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་། །རབ་གཙང་དྭངས་པའི་ཞབས་བསིལ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །སྣ་ཚོགས་ལྟ་སྡུག་ཆུ་སྐྱེས་ལང་ཚོ་བཞད། །གྲུབ་དང་སྦྱར་བའི་བདུག་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །མུན་སྣང་མཐར་བྱེད་སྒྲོན་མེས་ཉིན་མོར་བྱེད། །ཡིད་འོང་བྱུག་པ་ལྷ་ཡི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །རོ་བཅུད་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་ལྷུན་པོར་སྤུངས། །སྙན་བརྗིད་རོལ་མོ་སྒྲ་དབྱངས་དང་བཅས་པའི། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་འདོད་ཡོན་འཛད་མེད་གཏེར། །འབུལ་གྱིས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གདུག་པའི་སྙིང་ཁྲག་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །མྱོས་བྱེད་དུག་ཁྲག་ཞབས་བསིལ་རྔམ་ཞིང་བརྗིད། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་ཚར་དུ་དངར། །ཤ་ཆེན་དུད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལང་ལོང་གཡོ། །ཞུན་ཆེན་
37-24-9b
མར་མེ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། ཁྲག་ཞག་བདུད་རྩིའི་དྲི་ཆབ་རླབས་ཕྲེང་གཡོ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཞལ་ཟས་ཆེ་བརྗིད་རྔམ། །དྲག་པོའི་རོལ་མོ་ས་གསུམ་འདར་ཞིང་གཡོ། །དུར་ཁྲོད་ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །འབུལ་གྱིས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་བརྗོད། གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ཤིང་། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ

【现代汉语翻译】
请帮助那些隐士们！请成办持咒者的事业！请征服怨恨的敌人！请摧毁作害的魔障！尤其，对于聚集在此的所有持守誓言者，请息灭他们外、内、密的违缘，增盛顺缘和所有美好的愿望，迅速成办所有殊胜和共同的成就事业！嗡 班杂 萨玛雅 惹恰 恩度 班杂 阿弥利多达嘎 塔 塔 塔 吽！如此立誓，思维成办一切所吩咐之事，并接受教令。
第五，顶礼：吽！从法界无生之宫殿中，显现出生的幻化，忿怒之王，非男非女之身。无与伦比，具大神力，如火般燃烧的暴怒者。摧毁鲁扎（梵文：Rudra， एक रुद्र，Eka Rudra，唯一鲁扎，印度教湿婆神的一种化身），将魔军化为灰烬。终结者，年轻而具怖畏的怒吼者。玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla，महाकाल，Mahākala，大黑天），我向您顶礼！嗡 希日 玛哈嘎拉 嘎纳 咕哈亚 阿迪 普 吽 扎的扎 吽！如此顶礼。
第六，供养分为六个方面。首先是外供：吽！具备八支的悦意供品，盛满清澈甘美的洗足水，浸润在如海的广阔中。各种美丽动人的莲花竞相绽放。混合着成就的焚香，如云般弥漫。终结黑暗，照亮光明，灯火使黑夜如白昼。悦意的涂香，如天河般流淌。具备各种滋味的丰盛食物，堆积如须弥山。美妙动听的音乐，伴随着各种声音。外在的供养云，是取之不尽、用之不竭的宝藏。供养使您满足欢喜，并赐予成就！嗡 希日 玛哈嘎拉 萨巴热瓦热 阿尔刚 乃至 夏达，以及 班杂 嘎玛 咕纳 扎的扎 梭哈！内在的供养：吽！盛满恶毒之心的鲜血，如海般广阔。令人陶醉的毒血，作为洗足水，威严而壮丽。五种感官的花朵，整齐排列。血肉的烟雾，如云般翻滚。凝固的酥油灯，如劫末之火般燃烧。血油甘露的香气，波浪般荡漾。血肉骨骼的食物，巨大而威严。猛烈的音乐，使三界震动摇曳。尸陀林内在的供养云，不可思议。供养使您满足欢喜，并赐予成就！嗡 希日 玛哈嘎拉 萨巴热瓦热 玛哈 施玛夏纳 普扎 阿尔刚 乃至 夏达 扎的扎 梭哈！秘密的供养：吽！完全舍弃所有垢染，从一切分别念中彻底解脱。无上的菩提心，愿您因大乐而欢喜！嗡 希日 玛哈嘎拉 萨巴热瓦热 玛哈 阿奴惹嘎 扎的扎 梭哈！

【English Translation】
Please assist the hermits! Accomplish the activities of the mantra holders! Subdue the hateful enemies! Destroy the harmful obstructors! Especially, for all those gathered here who uphold the vows, pacify their outer, inner, and secret obstacles, increase the favorable conditions and all the good wishes, and swiftly accomplish all the supreme and common siddhis! Om Vajra Samaya Rakshantu Pancha Amrito Daka Tha Tha Tha Hum! Thus vowing, contemplate accomplishing all that is commanded and receiving the instructions.
Fifth, Prostration: Hum! From the palace of the unborn Dharmadhatu, manifest the illusion of birth, Wrathful King, androgynous form. Unsurpassed, possessing great power, blazing like fire, the fierce one. Destroying Rudra, reducing the demon armies to ashes. The terminator, youthful and with a terrifying roar. Mahakala, I prostrate to you! Om Shri Mahakala Gana Guhya Ati Pu Ho Praticcha Ho! Thus prostrate.
Sixth, Offering, divided into six aspects. First, the outer offering: Hum! The delightful offering with eight branches, filled with clear and sweet foot-washing water, immersed in the vastness like an ocean. Various beautiful and attractive lotuses bloom in abundance. Incense mixed with accomplishments, billowing like clouds. Terminating darkness, illuminating light, the lamps make the night like day. Delightful unguents, flowing like celestial rivers. Abundant food with various flavors, piled up like Mount Meru. Beautiful and majestic music, accompanied by various sounds. The outer offering cloud, an inexhaustible treasure of desirable qualities. Offering makes you satisfied and joyful, and bestows siddhis! Om Shri Mahakala Sapariwara Argham to Shabda, and Pancha Kama Guna Praticcha Svaha! The inner offering: Hum! Filled with the blood of malicious hearts, as vast as an ocean. Intoxicating poisonous blood, as foot-washing water, majestic and magnificent. Flowers of the five senses, arranged neatly. Clouds of flesh smoke, billowing and swirling. Congealed butter lamps, burning like the fire of the eon's end. The fragrance of blood oil nectar, rippling like waves. Food of flesh, blood, and bones, grand and majestic. Fierce music, shaking and swaying the three realms. The inner offering cloud of the charnel ground, inconceivable. Offering makes you satisfied and joyful, and bestows siddhis! Om Shri Mahakala Sapariwara Maha Shmashana Puja Argham to Shabda Praticcha Svaha! The secret offering: Hum! Completely abandoning all stains of obscuration, thoroughly liberated from all conceptual thoughts. The unsurpassed Bodhicitta, may you be pleased by great bliss! Om Shri Mahakala Sapariwara Maha Anuraga Praticcha Svaha!

--------------------------------------------------------------------------------

། སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། དམན་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །བདུད་རྩི་མཆོག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། སྟོང་གསུམ་བྷཉྫའི་སྣོད་ཡངས་སུ། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པའི་མཱཾ་ས་དང་། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསྐྱིལ། །བསད་ཁྲག་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པས་མཆོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་དགོངས། ཁྱེད་ལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །ཐོད་ཆེན་བྷཉྫ་རློན་པའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རོངས་སེ་རོང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །
37-24-10a
རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་ཆི་ལི་ལི། །ཛ་གད་གསེར་སྐྱེམས་བཏུང་བ་མེ་རེ་རེ། །མཱཾ་ས་ཤ་ཆེན་གསུར་དུད་ཐུ་ལུ་ལུ། །བྷཉྫ་རུས་པའི་ཚོགས་ནི་ཁྲ་ལ་ལ། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྤྱིར་ཕུལ་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ་འབུལ་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསམ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱེ་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་པོའི་མཐར། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིནྟ་སོགས་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ། བདུད་དཔུང་སྒྲོལ་བའི་དཔའ་བོ། བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ། ལེགས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོ། ཡུམ་དཔལ་འབར་ལྷ་མོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྡེ་ལྔ། ལས་མགོན་སྲོག་བདུད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་
37-24-10b
རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། ཞེས་པ་ནས། ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། བདུན་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུས་ན་མངོན་བྱུང་བ། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །སྲིད་རྩའི་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་འདུ

【现代汉语翻译】
药供：吽！超越凡俗之地，是诸佛之誓言，是成就之根本，以甘露妙药供养。
嗡 施 玛哈 嘎拉 萨巴热瓦ra 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（Om Shri Mahakala sapariwara maha panca amrita kham khahi.）
血供：三千世界化为宽广的容器，盛满违背誓言者被诛杀的血肉，化为浩瀚的血海，以杀戮之血的波涛汹涌供养。
嗡 施 玛哈 嘎拉 萨巴热瓦ra 玛哈 惹达 卡嘿。（Om Shri Mahakala sapariwara maha rakta khahi.）
朵玛供养：吽！具德怙主玛宁拿波（藏语，Mahakala，梵文天城体，Mahākāla，梵文罗马拟音，伟大的黑者，汉语字面意思）及其眷属请垂听！我等为您献上令您欢喜的供品：在盛满新鲜血肉的颅器中，献上朵玛食子供品，嗡嗡作响；献上甘露妙药供品，嗡嗡作响；
献上鲜红的血水，淅沥沥；献上佳酿，咕嘟嘟；献上大块的血肉，烟雾缭绕；献上颅骨之聚，色彩斑斓；
献上食物、饮料等各种佳肴，以及色、声、香、味、触、法等，献上具备五种妙欲的各种供品，
献给具德怙主玛宁拿波（藏语，Mahakala，梵文天城体，Mahākāla，梵文罗马拟音，伟大的黑者，汉语字面意思）及其眷属，请您欢喜享用！
嗡 施 玛哈 嘎拉 嘎那 咕雅 让 悉地 吽 啪 萨巴热瓦ra 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（Om Shri Mahakala gana guhya ram siddhi hum phat sapariwara idam balinta kha kha khahi khahi.）
如是普遍供养后，再作特别供养：观想诸佛之舌化为吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思）字，从中发出金刚光芒，引导朵玛之精华，令其欢喜满足，心生大乐。双手结金刚拳印，掌心向上，于诸本尊心咒之后，加念“萨巴热瓦ra 伊当 巴林达”等朵玛咒语，念诵三遍或七遍后献供。
具德玛哈嘎拉（藏语，Mahakala，梵文天城体，Mahākāla，梵文罗马拟音，伟大的黑者，汉语字面意思）饮血之王，寺庙和坛城的守护者，治疗三种毒药疾病的药师，瑜伽士的护法，降伏魔军的勇士，佛教的护法神，具足功德和智慧的怙主玛宁拿波（藏语，Mahakala，梵文天城体，Mahākāla，梵文罗马拟音，伟大的黑者，汉语字面意思），明妃具德燃灯女神，五部智慧怙主，业怙主夺命大魔等一切护持佛法的护法神、使者及其眷属，
请享用这广大的供养朵玛，守护佛法！从‘请成办事业’之间祈祷所求之事。
第七，赞颂：吽！于超世间显现，大胜嘿汝嘎（藏语，Heruka，梵文天城体，Heruka，梵文罗马拟音，黑汝嘎，汉语字面意思）圆满三身，执掌有顶之主鲁扎（藏语，梵文天城体，Rudra，梵文罗马拟音，鲁扎，汉语字面意思）三部众。

【English Translation】
Medicine Offering: Hum! Transcending the mundane realm, it is the supreme vow of all Buddhas, the foundation of all attainments. I offer with the supreme nectar medicine.
Om Shri Mahakala sapariwara maha panca amrita kham khahi.
Blood Offering: Transforming the three thousand worlds into a vast vessel, filled with the flesh and blood of those who broke their vows, creating a vast ocean of blood, I offer with the turbulent waves of slaughtered blood.
Om Shri Mahakala sapariwara maha rakta khahi.
Torma Offering: Hum! Glorious Protector Maning Nagpo (Mahakala) and retinue, please listen! I offer you this pleasing offering: In a supreme vessel of fresh flesh-filled skull, I offer the torma food offering, buzzing; I offer the nectar medicine offering, buzzing;
I offer the red blood, dripping; I offer the fine wine, gurgling; I offer the large pieces of flesh, smoky; I offer the collection of skulls, colorful;
I offer various delicacies such as food and drink, as well as forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas. I offer all kinds of offerings with the five desires,
To the Glorious Protector Maning Nagpo (Mahakala) and retinue, please accept and enjoy!
Om Shri Mahakala gana guhya ram siddhi hum phat sapariwara idam balinta kha kha khahi khahi.
After making this general offering, make a special offering: Visualize the tongues of all Buddhas transforming into the syllable Hum, from which emanates vajra light, guiding the essence of the torma, causing them to rejoice and be satisfied, generating great bliss. Form the vajra fist mudra with both hands, palms facing upwards, and after the heart mantra of each deity, add 'sapariwara idam balinta' and other torma mantras, reciting three or seven times before offering.
Glorious Mahakala, King of Blood Drinkers, protector of temples and mandalas, physician who cures the diseases of the three poisons, protector of yogis, warrior who subdues the armies of demons, protector of Buddhism, virtuous and wise Protector Maning Nagpo (Mahakala), consort Glorious Burning Goddess, Five Wisdom Protectors, Karma Protector Great Life-Taker Demon, and all the Dharma protectors, messengers, and retinues,
Please accept this vast offering torma and protect the Buddha's teachings! Pray for what you desire from 'Please accomplish the activities'.
Seventh, Praise: Hum! Manifested in the transcendent realm, Supreme Heruka, complete with the three glorious bodies, Rudra, the master of existence, the three assemblies.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། །རྩལ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ཆེན་མངོན་སྤྲུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་དགྲ་བགེགས་གཤེད། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་མེ་རླུང་འཚུབས་དཀྱིལ་ན། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་གསུམ་ལྡན་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་ཐུར་གཟིགས། །རབ་བརྗིད་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་ལྡན་གཏུམ་ལ་རྔམས། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་ནག་པོས་ས་གཞི་ཁྱབ། །གཡས་པ་རུ་མཚོན་གཡོན་པ་སྙིང་ཞགས་བསྣམས། །ཙནྡན་བིང་ཆེན་རྐེད་བཙུགས་ལྷ་དམག་འགྱེད། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྙིང་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་སྤྲས། །དར་ནག་བེར་གསོལ་གསེར་རྐེད་མི་ལྤགས་བཅིངས། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ལས་ལ་ཆས་ཚེ་སྲོག་བདུད་ཆ་ལུགས་འཛིན། །སྲིད་གསུམ་གཟིགས་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་བྲང་ལ་ཤར། །དམག་དཔོན་བཞི་འགྱེད་སྤྱན་བཞིས་
37-24-11a
ལྷུ་ཚིགས་བརྒྱན། །སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་བཏགས་ནས་རྟ་ནག་ཞོན། །བདུད་མདས་དགྲ་སྙིང་གཟིར་འདེབས་གླིང་བཞིར་རྒྱུག །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་འབར། ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་ལྕགས་པར་ཐོགས་ནས་སུ། །སྣང་སྲིད་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་སྒྲུབ། །རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛད་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ། །མ་བསྐུལ་བར་ཡང་བརྣགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ལྟག་ན་སྤྱན་གཅིག་མ་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད། །གར་བསྐུལ་ས་རུ་མི་རོ་རགས་སུ་འཚེར། །བཟློགས་པས་མི་བཟློག་སྔགས་ཟློག་མཁན་གྱི་གཤེད། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་དཀོར་རྐུན་རྩད་ནས་གཅོད། །བསྟན་པ་གཉན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྷྱོ། མཁའ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཡིད་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་ལུས་ལ་ཏིལ་མར་བྱུགས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་མོ་འབུམ་སྡེའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་རོལ་འགག་མེད་ཅིར་ཡང་སྟོན། །གདུག་ཅན་ཚར་གཅོད་བསྟན་པ་རྗེས་སྐྱོང་བ། །མགོན་པོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་གཙོ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རུ་ལུའི་སྒྲ་སྐད་སྒྲོག །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་མཆོག །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་ལ་བསྟོད། །བཤན་པ་ནག་མོ་མི་
37-24-11b
ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ། །ཕྱག་ན་སྙིང་དང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས། །ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ནམ་གྲུ་ནག་མོ་འཇིགས་པའི་ཚོགས་ལ

【现代汉语翻译】
向伟大的成就者致敬和赞美！
威严显现的大黑天之身。
降伏不羁的忿怒之王，阉人，敌人和邪魔。
伟大的神灵，光辉的护法，一切的君主。
向伟大的将军之身致敬和赞美！
在尸陀林、颅骨之城、风火交加的中心。
瑜伽士，荣耀的怙主，您的装束是：
身色深蓝黑色，一面二臂。
为了具足三身，三眼向上向下凝视。
具备威严的三个忿怒皱纹，凶猛而威严。
张开嘴，咬紧牙，发出猛烈的摩擦声。
以五个珍贵的人头骨装饰头部。
黑蛇和黑发覆盖大地。
右手持弯刀，左手持缚心的绳索。
将旃檀木桩插入腰间，调动天兵。
以干湿人头、心串和蛇绳装饰。
身披黑色丝绸，腰系金带和人皮。
向圆满的黑天之身致敬和赞美！
吽！当您开始行动时，您持有夺命的魔鬼装束。
为了观看三界，三眼在胸前闪耀。
调动四位将军，四眼装饰着关节。
披着虎皮和豹皮，骑着黑马。
用魔箭折磨敌人的心，奔跑于四大部洲。
眼中流血，口中喷出火焰。
手持卡杖嘎、弯刀和铁钩。
将显有和世间的一切男性都作为使者调动。
在瞬间完成所委托的任务。
永远是朋友的伟大黑怙主。
即使不祈求，也能消灭潜伏的敌人和邪魔。
背后的眼睛控制着所有会众。
无论被命令去哪里，尸体都会在地上堆积如山。
无法被逆转，是逆转咒语者的克星。
守护寺庙，彻底摧毁盗贼。
是守护教法，执行命令的卫士。
向降伏一切傲慢者的您致敬和赞美！
嘿！在空中行使权力，如意化现之身。
奇妙而罕见，身体涂满芝麻油。
向光荣的女神，秘密的空行母致敬和赞美！
向百万母众的首领致敬和赞美！
光荣怙主的身、语、意、功德。
以无碍的方式示现事业的各种形象。
诛灭恶毒者，弘扬教法。
向五部怙主之身致敬和赞美！
光荣的主母，一髻母（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ，梵文天城体：एकजटिमा，梵文罗马拟音：Ekajatima，字面意思：独髻母）。
一面二臂，发出如鲁拉鸟般的叫声。
向普贤佛母，法界的至尊母致敬！
赞美事业和智慧众的首领！
黑屠夫，身披人皮披风。
手中拿着心和疾病的袋子。
被无数执行任务的空行母众围绕。
黑色船只，恐怖的集合。

【English Translation】
Homage and praise to the great accomplisher of deeds!
The body of the majestic, manifest Great Black One.
Subduer of the unruly wrathful king, eunuchs, enemies, and obstructing spirits.
Great deity, radiant protector, lord of all Dharma protectors.
Homage and praise to the body of the great general!
In the charnel ground, the city of skulls, the midst of swirling fire and wind.
Yogi, glorious protector, your attire is:
Body color dark blue-black, one face, two arms.
To possess the three kayas, three eyes gaze upwards and downwards.
Possessing majestic three wrathful wrinkles, fierce and awe-inspiring.
Mouth open, teeth gnashing, emitting a violent grinding sound.
Adorned on the head with five precious skull-cups.
Black snakes and black hair cover the earth.
The right hand holds a curved knife, the left holds a heart-binding lasso.
A sandalwood stake is planted at the waist, mobilizing the divine army.
Decorated with dry and wet skulls, heart garlands, and snake ropes.
Draped in black silk, bound with a golden belt and human skin.
Homage and praise to the perfect Black One's body!
Hūṃ! When you set out to act, you hold the attire of a life-seizing demon.
To view the three realms, three eyes shine on the chest.
Mobilizing four generals, four eyes adorn the joints.
Wearing tiger skin and leopard skin, riding a black horse.
Afflicting the enemy's heart with demon arrows, running through the four continents.
Blood drips from the eyes, flames blaze from the mouth.
Holding a khaṭvāṅga, a curved knife, and an iron hook.
Mobilizing all male lineages of existence and non-existence as messengers.
Accomplishing whatever tasks are entrusted in an instant.
Always a friend, the great Black Protector.
Even without being asked, you eliminate lurking enemies and obstructing spirits.
The eye on the back controls all assemblies.
Wherever commanded to go, corpses pile up like mountains on the ground.
Unstoppable, the slayer of those who reverse mantras.
Protecting the monastery, cutting off thieves from the root.
Guardian of the teachings, the watchman of the command.
Homage and praise to you, who subdue all arrogance!
Bhyo! Exercising power in the sky, a body of wish-fulfilling emanations.
Wonderful and marvelous, the body is anointed with sesame oil.
Homage and praise to the glorious goddess, the secret ḍākiṇī!
Homage and praise to the leader of a million mothers!
The body, speech, mind, and qualities of the glorious Protector.
Unobstructed, manifesting various forms of activity.
Destroying the wicked, upholding the teachings.
Homage and praise to the bodies of the five Protector lineages!
Glorious chief, Ekajati (藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ，梵文天城体：एकजटिमा，梵文罗马拟音：Ekajatima，字面意思：One Braid).
One face, two arms, uttering the sound of the Rulu bird.
Homage to Samantabhadri, the supreme mother of the Dharmadhatu!
Praise to the leader of the assemblies of action and wisdom!
Black butcher, wearing a human skin cloak.
Holding a heart and a bag of diseases in her hands.
Surrounded by a billion assemblies of working ḍākiṇīs.
Black ship, a collection of terrors.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྟོད། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་དབུ་དགུ་སྤྱན་སྟོང་འབར། །ཕྱག་བཞི་མདའ་གཞུ་རལ་གྲི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །སྲིང་བཞི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་ཟངས་ཀྱི་ཁྱུང་དམར་འཆིབ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དང་། །རལ་གྲི་དགྲ་སྙིང་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་བསྣམས། །དྲག་གཏུམ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །དམ་ཅན་ཆེན་པོ་དམར་ནག་ཐིག་ལེ་རྩལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་བསྣམས། །ཐོད་ཕྲེང་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་བདུད་མོ་རེ་མ་ཏི། །ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ། །སྟོང་ཁམས་མྱུལ་ཞིང་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་ལེན། །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དྲག་རྩལ་མྱུར་མགྱོགས་ཕྲིན་ལས་བདུད་ཀྱི་མགོན། ཁམས་གསུམ་མྱུལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གཡེལ་མེད་སྟོངས་གྲོགས་མཛད། །སེང་གེའི་གདོང་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་རང་རང་གི །སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བསྟན་པ་རྗེས་སྐྱོང་བའི། །དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་
37-24-12a
འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ལོངས་སྐུ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །སྤྲུལ་སྐུ་མ་ནིང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །གསང་བདག་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྲོག་གི་བདུད། །ལྷ་རྣམས་བསོད་ནམས་རྒྱས་མཛད་པའི། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་པའི། །སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ལྕགས་པར་ཐོགས། ཁ་ཊྭཱཾ་བདུད་མདས་དགྲ་སྙིང་གཟིར། །རྟ་ནག་ཞོན་ནས་རྒྱུག་ལ་བསྟོད། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་འབར་མ། །སྤུ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་ཀླད་ཁྲག་ལྡག །མི་ལྤགས་གོས་གྱོན་ཐོད་ཕྲེང་འཕྱང་། །ཨུ་མ་དེ་བཱིའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ་ནི། །ནག་པོ་སྟག་ཞོན་མི་བཟད་པ། །ཙན་དན་བེང་གསོར་བདུད་ཞགས་འཕེན། །གཏུམ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མ་འགགས་གསུང་གི་རོལ་པའི་རྩལ། །བིང་ཆེན་དམར་སྨུག་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །ཙནྡན་བིང་དང་ལྕགས་པར་འཛིན། །བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ། །ལྷ་མིན་གཡུལ་ཟློག་ནག་པོ་ཆེ། །ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཆེ། །གཏུམ་དྲག་
37-24-12b
བཟོད་དཀའི་གཟི་བརྗིད་

【现代汉语翻译】
赞颂！伟大的仙人，尊贵的星宿罗睺罗（Rāhula）。
身色如烟，九首千眼火焰炽盛。
四手分别持箭、弓、剑、胜幢。
赞颂与四姐妹及八部众眷属。
夜叉（Yaksa）红黑，骑乘铜色红鹏鸟（Khyung）。
一面四臂，持弯刀、颅血，
剑、敌心、黑蛇、索套。
赞颂威猛暴怒的您与眷属。
具誓者，红黑的提格莱擦（Thigle Tsa）。
一面二臂，持金刚杵、敌心。
顶戴颅鬘，身披人皮，腰系虎皮裙。
赞颂与三百六十眷属。
极其不驯顺的魔女瑞玛迪（Remati）。
身色如虚空，骑乘三足骡马。
游走三界，夺取众生性命。
顶礼赞颂护持佛法的您！
威猛迅速，事业如风，魔众之主。
游走三界，将邪魔化为灰烬。
对于守誓者，毫不懈怠地施予助益。
赞颂狮面空行母与眷属。
往昔于诸佛面前，各自
献上命根心髓，如是立誓。
以四种事业护持佛法。
顶礼赞颂具誓者与眷属！
仅此而已，若要详述，
吽！（Hūṃ，种子字，梵文：हूँ，IAST：hūṃ，字面意思：种子字）
法身（Dharmakāya）无生普贤王如来（Samantabhadra）。
报身（Sambhogakāya）大乐至尊黑汝嘎（Heruka）。
化身（Nirmāṇakāya）玛宁忿怒尊之王。
秘密主（Guhyapati）大 potent 威猛者。
狂暴的忿怒尊，生命之主。
令诸神增长福德。
赞颂光辉炽盛的大神。
摧毁非天（Asura）军队。
赞颂伟大战神的化身。
护持佛陀教法。
赞颂伟大的军队统帅。
吽！（Hūṃ，种子字，梵文：हूँ，IAST：hūṃ，字面意思：种子字）
具德业力怙主（Karmamudra Mahakala），
深蓝黑色，手持弯刀和铁钩。
喀章嘎（Khaṭvāṅga）刺穿魔心。
赞颂您骑乘黑马奔驰。
玛吉拉姆（Machig），光辉炽盛的女神。
挥舞剃刀，舔舐脑血。
身穿人皮衣，悬挂颅鬘。
赞颂乌玛德维（Umādevī）的化身。
从您身化现的怙主，
黑色可怖，骑乘老虎。
抛掷檀香木棒和缚魔索。
赞颂您，暴怒的怖畏者。
无碍语的游舞之妙用，
宾伽（Bingchen）红褐色，忿怒之面容。
手持檀香木棒和铁钩。
赞颂您，降伏魔众的伟力者。
您是意之大幻化。
能击退非天（Asura）的黑袍怙主。
手中拿着弯刀和颅血。
赞颂饮血的勇士。
功德怙主，列登（Legden）大士。
难以忍受的暴怒威光。

【English Translation】
Praise! Great ascetic, noble planet Rāhula.
Body color like smoke, nine heads, a thousand blazing eyes.
Four hands holding arrow, bow, sword, and victory banner.
Praise to you with your four sisters and eight classes of attendants.
Yaksa, red-black, riding a copper-colored red Garuda (Khyung).
One face, four arms, holding a curved knife, skull blood,
Sword, enemy heart, black snake, lasso.
Praise to you, the fierce and wrathful one, with your retinue.
Oath-bound one, red-black Thigle Tsa.
One face, two arms, holding vajra, enemy heart.
Wearing a garland of skulls, a human skin, and a tiger-skin loincloth.
Praise to you with your three hundred and sixty attendants.
Extremely unruly demoness Remati.
Body color like the sky, riding a three-legged mule.
Wandering through the three realms, taking the life-breath of beings.
I prostrate and praise you, the protector of the teachings!
Fierce and swift, activities like the wind, lord of demons.
Wandering through the three realms, reducing enemies and obstacles to ashes.
To those who keep their vows, you tirelessly give aid.
Praise to the lion-faced dakini and her retinue.
In the past, before the Buddhas, each of you
Offered your life-essence and vowed.
To protect the teachings with four kinds of activities.
I prostrate and praise you, the oath-bound ones and your retinue!
That is all, but if you want to elaborate,
Hūṃ! (Hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: seed syllable)
Dharmakāya, unborn Samantabhadra.
Sambhogakāya, Great Blissful Supreme Heruka.
Nirmāṇakāya, Maning, king of wrathful ones.
Lord of Secrets, great potent one.
The wild wrathful king, the lord of life.
Making the gods increase their merit.
Praise to you, the great and glorious god.
Destroying the armies of the Asuras.
Praise to the incarnation of the great war god.
Protecting the teachings of the Buddha.
Praise to the great commander of the army.
Hūṃ! (Hūṃ, seed syllable, Sanskrit: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: seed syllable)
Glorious Lord of Action (Karmamudra Mahakala),
Dark blue-black, holding a curved knife and iron hook.
Khaṭvāṅga piercing the demon's heart.
Praise to you riding the black horse.
Machig, glorious goddess.
Wielding a razor, licking brain blood.
Wearing a human skin garment, hanging a garland of skulls.
Praise to the incarnation of Umādevī.
The Lord who emanates from your body,
Black and terrifying, riding a tiger.
Throwing a sandalwood club and a demon-binding lasso.
Praise to you, the fierce and terrifying one.
The play of unobstructed speech,
Bingchen, reddish-brown, wrathful face.
Holding a sandalwood club and an iron hook.
Praise to you, the powerful one who subdues demons.
You are the great illusion of mind.
The black-robed Mahakala who repels the Asuras.
Holding a curved knife and skull blood in your hand.
Praise to you, the blood-drinking hero.
Lord of Qualities, great Legden.
Unbearable fierce and wrathful splendor.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅན། །མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཕྲིན་ལས་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་རྩལ། །ཏྲཀྴད་བདུད་མགོན་མ་རུངས་པ། །ཙན་དན་བེང་དང་དགྲ་སྙིང་འཛིན། །དགྲ་བགེགས་གཤེད་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་རལ་གཅིག་མ། །ཞིང་དབྱུག་འཕྱར་ཞིང་དགྲ་སྙིང་ཟ། །འཇའ་སྤྲིན་གོས་གྱོན་མི་ལྤགས་འཕྱང་། །སྔགས་སྲུང་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་བཤན་པ་མི་བསྲུན་མ། །གཅེར་མོ་དོན་སྙིང་ཟ་ཞིང་རྒྱུག །དགྲ་བགེགས་མྱོས་བྱེད་རིམས་ནད་འབེབ། །ནམ་གྲུ་ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གཏུམ་ཆེན་གཟའ་བདུད་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །མགོ་དགུ་རྒྱལ་མཚན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་། །མདའ་གཞུ་འགེང་ཞིང་ཐོག་སེར་འབེབ། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྒྲོལ་གིང་བཤན་པ་དམར་ནག་ནི། །གྲི་ཐོད་འཛིན་ཞིང་རལ་གྲི་གདེངས། །བསྟན་དགྲའི་སྙིང་འབྱིན་སྦྲུལ་ཞགས་འཕེན། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་གིང་གི་བདག །དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་འཛིན། །ཟ་འོག་བེར་གྱོན་ར་སྐྱེས་ཞོན། །མཐུ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏི། །ལག་ན་ཁྲམ་ཤིང་ཐོད་པ་འཛིན། །དྲེལ་རྟ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་མྱུལ། །ནག་མོ་སྟོང་གི་གཙོ་ལ་བསྟོད། །ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་སེང་གེའི་གདོང་། །རུ་དར་གཡབ་ཅིང་དགྲ་སྙིང་རོལ། །རྟ་ནག་ཞོན་ནས་གླིང་བཞིར་རྒྱུག །བདུད་མགོན་ནག་
37-24-13a
པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་ད་ལྟ་འདིར། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་ཀུན་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞེས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་སྐྱོང་གཞན་འགའ་ཞིག་གི་མཆོད་གཏོར་བྱ་བར་འདོད་ན་ཡེ་ཤེས་པའི་རིགས་རྣམས་སྔོན་དང་དེའི་རྗེས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་རྣམས་དང་། གཏེར་བདག་སྤྱི་གཏོར་དང་གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར་གྱི་བར་རིམ་པ་བཞིན་སྐབས་འདིར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་མཐར་རང་རང་གི་སྲོག་སྔགས་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་བསྐུལ་པས། ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ་གོང་གནོན་ཡི་དམ་གྱི་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཏྲི་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ སྐུ་མགོན་ནོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྵ་དུ་བེང་ནི་ཛཿ གསུང་མགོན་ནོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེ་ཏྲ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཐུགས་མགོན་ནོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་རཾ་ཧཱུ

【现代汉语翻译】
赞颂您，手持蓝色珍宝颅碗盛满鲜血！
赞颂您，调伏凶恶！
拥有强大威猛的事业力量！
赞颂您，Trakshad（名称），恶魔之主，不驯服者！
手持檀香棒和敌人之心！
赞颂您，敌害的刽子手！
赞颂您，深紫黑色愤怒母，独发一髻！
挥舞着田埂木杖，吞噬着田地敌人的心脏！
身披彩虹云衣，悬挂着人皮！
赞颂您，伟大的咒语守护者！
赞颂您，吉祥的屠夫，不驯服的女性！
裸身奔跑，吞噬着心脏的精华！
使敌人陶醉，降下瘟疫疾病！
赞颂您，黑色船只！
赞颂您，凶猛的星曜恶魔之身！
九头，持有旗帜、蛇索！
拉弓射箭，降下冰雹！
赞颂您，八部众的统帅！
赞颂您，多杰雄登（rdo rje shugs ldan），红色和黑色屠夫！
手持弯刀颅碗，挥舞着宝剑！
取出违背誓言者的心脏，抛掷蛇索！
赞颂您，伟大的夜叉！
赞颂您，持誓者，金刚橛之主！
手持红色黑色金刚杵和敌人之心！
身穿丝绸罩袍，骑乘山羊！
赞颂您，拥有强大力量的傲慢者！
赞颂您，欲界自在蕾玛悌（re ma ti）！
手持占卜木杖和颅碗！
骑乘骡子，漫游三千世界！
赞颂您，黑色军团之主！
赞颂您，事业怙主，狮面空行母！
挥舞着旗帜，玩弄着敌人的心脏！
骑乘黑马，奔跑于四大部洲！
赞颂您，黑色恶魔之主！
嘿汝嘎（嘿汝嘎，Heruka）莲花生大士（padma 'byung gnas）尊前！
如今在此，如您所誓！
守护并弘扬佛法！
我赞颂所有持誓者！
如是赞颂。
如果想要供养其他的护法，那么先供养智慧尊，然后供养世间尊，在财神总供和地神总供之间，按照次第进行。
第八，念诵。观想怙主及其眷属的心间，在日轮上有一个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，周围环绕着各自本命咒语，咒语的颜色与本尊的颜色相同。观想自身本尊心间的种子字发出光芒，照射到本尊的心间，强烈地激发了本尊的意念，从而毫不费力地成就一切所愿的事业。在念诵之前，先念诵上压伏本尊的咒语。然后念诵以下咒语：嗡 舍利 玛哈 嘎拉 嘎纳 咕雅 然 悉地 吽 啪（Om Shri Mahakala Gana Guhya Ram Siddhi Hum Phet）——这是主尊的心咒。
嗡 舍利 玛哈 嘎拉 茹巴 札雅 吽 札（Om Shri Mahakala Rupa Triyam Hum Dza）——这是身怙主咒。
嗡 舍利 玛哈 嘎拉 惹恰 杜 邦 尼 札（Om Shri Mahakala Raksha Du Beng Ni Dza）——这是语怙主咒。
嗡 舍利 玛哈 嘎拉 恰 札 哈纳 吽 啪（Om Shri Mahakala Kshetra Hana Hum Phet）——这是意怙主咒。
嗡 舍利 玛哈 嘎拉 辛哈 然 吽（Om Shri Mahakala Simha Ram Hum）——

【English Translation】
Praise to you, holding a blue jewel skull cup filled with blood!
Praise to you, taming the wicked!
Possessing the power of great and fierce activity!
Praise to you, Trakshad (name), lord of demons, the untamed!
Holding a sandalwood stick and the heart of the enemy!
Praise to you, the executioner of enemies and obstacles!
Praise to you, dark purple wrathful mother, with a single braid of hair!
Wielding a field-ridge staff, devouring the heart of the field's enemy!
Wearing a rainbow cloud garment, hanging a human skin!
Praise to you, great mantra protector!
Praise to you, the glorious butcher, the untamed female!
Running naked, devouring the essence of hearts!
Intoxicating enemies, causing epidemics and diseases!
Praise to you, black boat!
Praise to you, fierce star demon form!
Nine heads, holding banners, snake lassos!
Drawing bows and arrows, raining down hail!
Praise to you, commander of the Eight Classes of gods and demons!
Praise to you, Dorje Shugden (rdo rje shugs ldan), red and black butcher!
Holding a curved knife and skull cup, brandishing a sword!
Extracting the hearts of oath-breakers, throwing snake lassos!
Praise to you, great Yaksha!
Praise to you, oath-holder, lord of the Kila!
Holding a red and black vajra and the heart of the enemy!
Wearing a silk cloak, riding a goat!
Praise to you, powerful arrogant one!
Praise to you, Kamadhatu (desire realm) powerful Remati (re ma ti)!
Holding a divination stick and a skull cup!
Riding a mule, roaming the three thousand worlds!
Praise to you, lord of the black army!
Praise to you, activity protector, lion-faced dakini!
Waving a banner, playing with the hearts of enemies!
Riding a black horse, running through the four continents!
Praise to you, black demon lord!
Before Heruka (Heruka) Padmasambhava (padma 'byung gnas)!
Now here, as you vowed!
Protecting and upholding the Dharma!
I praise all oath-holders!
Thus, praise.
If you want to offer other Dharma protectors, then first offer the wisdom deities, then the worldly deities, and between the general offering to the treasure deities and the general offering to the earth deities, proceed according to the order.
Eighth, recitation. Visualize in the heart of the Lord and his retinue, on a sun disc, a Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable, surrounded by their respective life mantras, the color of the mantras being the same as the color of the deity. Visualize that the light radiating from the seed syllable in the heart of your own deity form strikes the heart of the deity, strongly stimulating the deity's mind, thereby effortlessly accomplishing all desired activities. Before reciting, first recite the mantra of the deity that subdues. Then recite the following mantra: Om Shri Mahakala Gana Guhya Ram Siddhi Hum Phet - this is the heart mantra of the main deity.
Om Shri Mahakala Rupa Triyam Hum Dza - this is the mantra of the body protector.
Om Shri Mahakala Raksha Du Beng Ni Dza - this is the mantra of the speech protector.
Om Shri Mahakala Kshetra Hana Hum Phet - this is the mantra of the mind protector.
Om Shri Mahakala Simha Ram Hum -

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ་ཕཊ། ཡོན་ཏན་མགོན་པོའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཧཱུྃ་ཛཿ ཕྲིན་ལས་མགོན་པོའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་རུ་དྲ་ནག་པོ་ཛཿ ཏྲི་ལིང་གིང་ཀ་ར་རཱ་ཛ་སུ་ཏྲི་ཛ་ཛཿ སྲོག་བདུད་དོ། །ཨོཾ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། སྔགས་སྲུང་མའོ། །ཨོཾ་ཁྱི་ཁ་ལེ་ནག་མོ་སོད་སྲོག་མ་ཏི་སོད། སྲོག་སྒྲུབ་མའོ། །
37-24-13b
ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རམ་ན་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧི་ཡོ་གེ་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ ཞེས་གཟའ་བདུད་དོ། །ཨེ་རྨེ་རུ་ཙེ་གུ་ཎ་ཧྲི་ཏི་གྷྲཾ་བྷྱོ། ཞེས་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་དམ་ཅན་དང་། ཨོཾ་མ་མ་ཏྲག་རཀྨོ་རཀྴ་རུ་ཏི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རེ་ཏིའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སེང་གདོང་གིའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སྐབས་དང་སྦྱར་ནས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླ་ཞིང་། གཙོ་སྔགས་ནི་རྒྱུད་ལས། བྱེ་བ་ཐེམས་ན་ལས་ཀུན་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ནི་མན་ངག་གི་གནད་ཤེས་པས་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་བཟླའོ། །བཟླས་པ་རྫོགས་པའི་མཐར། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ཅིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དགུ་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་གང་ལ་བརྟེན་པ་དེའི་གཞུང་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །
༄། །ཁྱད་པར་སྐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་བྱ་བ།
གཉིས་པ་ཁྱད་པར་སྐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྐོང་བཤགས་བྱ་བ་དང་། དྲག་ལས་བསྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། སྐོང་བ་ནི། སྐོང་རྫས་རྣམས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་མཐུན་རྫས་རྟེན་རྫས་སྐོང་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞིའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མཁོ་དགུ་ཚང་བ། བཟང་དགུས་འབྱོར་པ། མཛེས་དགུས་བརྒྱན་པ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
37-24-14a
ཅིང་ཟད་མི་ཤེས་པར་སྤེལ་ལ། སྙན་པའི་རོལ་མོ་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ།་གཏེར་གཞུང་ལས་བྱང་བཞིན་ལ་ཚིག་དངོས་བཅོས་མེད་ལས་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པའོ། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་ཕྲེང་། ཁྱོད་ནི་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན། ཁྱོད་ནི་མཐུ་རྩལ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །དགོངས་ཤིག་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱ

【现代汉语翻译】
吽 帕扎！功德怙主。（藏文：ཡོན་ཏན་མགོན་པོའོ།）嗡 希 玛哈嘎拉 扎扎 吽 扎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ་ཛཿ，हुं जः，hūṃ jaḥ，吽 扎）事业怙主。（藏文：ཕྲིན་ལས་མགོན་པོའོ།）嗡 玛哈嘎拉 扎雅 汝扎 纳波 扎！扎令 根嘎惹 惹扎 苏扎 扎 扎！命魔。（藏文：སྲོག་བདུད་དོ།）嗡 玛玛 诶嘎扎智 扎惹 辛嘎 惹摩 汝汝 吽 贝 吽！是咒护母。（藏文：སྔགས་སྲུང་མའོ།）嗡 杰 嘎列 纳摩 索 索玛 智 索！是命成就母。（藏文：སྲོག་སྒྲུབ་མའོ།）
舍 舍汝惹 惹纳 给 泽达 扎 玛玛 呦 扎 扎 嘿 呦 给 舍拉 扎 扎！如是星曜魔。（藏文：གཟའ་བདུད་དོ།）诶 昧 汝 泽 固纳 舍智 冈 贝！如是夜叉。（藏文：གནོད་སྦྱིན་ནོ།）嗡 班扎 萨度 萨玛雅 扎 扎！如是誓言者。（藏文：དམ་ཅན་དང་།）嗡 玛玛 扎惹 惹扎 汝智 吽 吽 帕 梭哈！是食。（藏文：རེ་ཏིའོ།）嗡 希 玛哈嘎拉 辛哈 穆卡 斯纳惹 玛 吽 帕！是狮面。（藏文：སེང་གདོང་གིའོ།）如是主眷众之咒，应于时机配合念诵，尽力而为。主咒如经中所说：‘念诵百万遍，诸事皆成就。’事业之咒，需知口诀之要，如他处所说念诵。念诵圆满之际，嗡 希 班扎 达玛 帕拉 萨巴热瓦惹 阿刚 至 夏达，以供养，并祈请所欲之事。第九，会供之供养，应依所依之本尊仪轨而行。
殊胜之时，所作事业：
第二，殊胜之时，成就事业，分为息灾与诛法二者。首先，息灾有三：供养：供养品以甘露（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་མྲྀ་ཏ，अमृत，amṛta，甘露）净化，以自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝས་）清净。从空性中，由吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷྲཱུྃ，भ्रूम，bhrūṃ，种子字）化为处所，为恐怖尸陀林之清净刹土，不可思议，内外密供，眼见悦意之物，所依之物，供养之物等，一切世间与出世间之欲妙，所需皆备，以九善圆满，以九美庄严，本体为智慧幻化之自性，显现一切安乐之相，充满虚空。那嘛 萨瓦 达塔嘎 爹贝 效 比效 穆凯 贝 萨瓦 塔 康 欧嘎 爹 斯帕惹纳 诶芒 嘎嘎纳 康 梭哈。班扎 斯帕惹纳 康。以此加持，增长无尽。
伴随悦耳之乐声与曲调变化：吽！我乃持明成就者，（此段略有删减，依伏藏经文而作。）我乃具誓瑜伽士，安住誓言，依于本尊。汝乃具誓护法众，汝乃具力猛烈者。祈请善妙黑袍众！昔日大吉祥...

【English Translation】
Hūṃ phaṭ! Lord of Qualities. Oṃ śrī mahākāla trakṣad hūṃ jaḥ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ་ཛཿ，हुं जः，hūṃ jaḥ，Hūṃ Jaḥ) Lord of Activities. Oṃ mahākāla triyaṃ rudra nagpo jaḥ! Triliṅ giṅ kara rā ja sutri ja jaḥ! Life Demon. Oṃ mama eka jāṭi trag rakṣa sñiṅ kha rakmo ruru hūṃ bhyo hūṃ! Mantra Protecting Mother. Oṃ khyi kha le nag mo sod srog ma ti sod! Life Accomplishing Mother.
Hri śag ru rag ram na ge tsitta traṃ mama yo za 'gram ha hi yo ge śa la jaḥ jaḥ! Thus, Planetary Demon. E rme ru tse gu ṇa hri ti ghraṃ bhyo! Thus, Yaksha. Oṃ vajra sādhu samaya ja jaḥ! Thus, Those with Vows. Oṃ mama trag rakmo rakṣa ruti hūṃ hūṃ phaṭ svāhā! Reti. Oṃ śrī mahākāla siṃha mukha si na ra mahūṃ phaṭ! Lion-Faced One. Thus, the mantras of the main retinue should be recited in conjunction with the occasion, as much as possible. The main mantra, as stated in the tantra: 'If one recites a million times, all actions will be accomplished.' The mantra for activities should be recited as it appears elsewhere, knowing the key points of the instructions. At the end of the recitation, offer with oṃ śrī vajradharma pāla saparivāra arghaṃ to śabda, and pray for the desired purpose. Ninth, the offering of the tsok should be arranged according to the lineage of the deity on which one relies.
Especially, activities to be performed at specific times:
Second, to accomplish activities at special times, there are two: fulfilling and confessing, and performing wrathful actions. First, there are three for fulfilling: For the fulfilling, purify the fulfilling substances with amrita (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་མྲྀ་ཏ，अमृत，amṛta，Amrita), cleanse with svabhāva. From emptiness, from bhrūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷྲཱུྃ，भ्रूम，bhrūṃ，seed syllable) transforms into a place, an inconceivable fierce charnel ground pure realm, all outer, inner, and secret offerings, pleasing objects to the eye, objects of reliance, fulfilling substances, etc., all the desires of existence and peace, complete with all necessities, enriched with nine excellences, adorned with nine beauties, the essence is the nature of illusory wisdom, all appearances of bliss filling the expanse of space. Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. Vajra spharaṇa khaṃ. Bless it with this, and increase it inexhaustibly.
Accompanied by pleasant music and variations of melody: Hūṃ! I am the Vidyādhara Accomplisher, (This section is slightly abbreviated, based on the terma text.) I am the Yogin with Vows, abiding in vows, relying on the deity. You are the Dharma Protectors with Vows, you are the powerful and fierce ones. Please consider, assembly of the virtuous Black Cloaked Ones! In the past, the great glorious...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅའ་གཉན་པོ་དེ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་བསྐུལ་ན། །བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གནས་འདིར་བྱོན། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་གནས་འདིར་བྱོན། །ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་གནས་འདིར༴ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གནས༴ རིག་འཛིན་སྲུང་མ་གནས༴ མ་ནིང་ནག་པོ་གནས༴ སྲོག་བདུད་ཆེན་པོ་གནས༴ བདུད་རྒྱལ་ཐོད་ཕྲེང་གནས༴ སྲིང་གཅིག་ལྷ་མོ་གནས༴ འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་གནས༴ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཀྱེ། གསོན་དང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས། །ཉོན་དང་ཆོས་སྐྱོང་ནག་པོ་ཆེ། །ཉོན་དང་མགོན་པོ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་མི་བདེན་མེད། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མི་སེམས་མེད། །མནའ་དང་ཁྲིམས་ལ་མི་བརྟེན་མེད། །ཟས་དང་སྐོམ་ལ་མི་ཆགས་མེད། །ནག་པོ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དོ་ནུབ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་གསོ། །དོ་ནུབ་ཞིག་རལ་མ་ལུས་གསོ། །དོ་ནུབ་གནོང་འགྱོད་མ་ལུས་བཤགས། །དོ་ནུབ་ལྷ་ལ་
37-24-14b
སེམས་མཁོན་སྦྱོང་། །དོ་ནུབ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། །བཤོས་ནག་རྒྱན་ལྡན་གཏོར་མས་བསྐང་། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷས་བསྐང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པས༴ མཚན་ལྡན་ཤེལ་སྒོང་འབྲས་བུས༴ སྣང་གསལ་མདངས་ལྡན་མར་མེས༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་མང་པོས༴ ལུག་ནག་སྤྱི་དཀར་འདི་ཡིས༴ ཁྱི་ནག་གསེར་མིག་འདི་ཡིས༴ རྟེན་རྫས་འཕྱར་དར་ནག་པོས༴ མདའ་ནག་རྒོད་སྒྲོ་སྐུ་ཡི་རྟེན། །རཀྟ་དམར་པོ་གསུང་གི་རྟེན། །ཙིཏྟ་སྙིང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །ལུག་ནག་བྱ་ནག་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱལ་མཚན་མང་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟེན་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འཕྱར་དར་ནག་པོས༴ འབོད་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གཡབ་དར་ནག་པོས༴ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས༴ དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱི་ནག་སྙིང་གིས༴ མཱཾ་ས་ཟས་སུ་ཟ་བའི་ཕྱིར། །ཙིཏྟ་སྙིང་གིས༴ མྱོས་བྱེད་སྐོམ་དུ་འཐུང་བའི་ཕྱིར། །ཛ་གད་ཕུད་ཀྱིས༴ ཤངས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར། །གསུར་ཆེན་དུད་པས༴ ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར། །དམར་ནག་བཤོས་བུས༴ སྤྱན་གྱི་དབང་པོ༴ སྣང་གསལ་མར་མེས༴ སྙན་གྱི་དབང་པོ༴ རོལ་མོ་སྒྲ་ཡིས༴ རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །གཏའ་གཏོར་ཆེན་པོས༴ རྒྱུན་དུ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུན་གཏོར་ནར་མས༴ མཐུན་
37-24-15a
པའི་དམ་རྫས་ཡིན༴ ལུག་ནག་སྤྱི་དཀར༴ བསྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས༴ གྲི་རྒོད་སྙིང་གིས༴ གཞན་ཡང་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩོལ། །མདའ་ནག་ལྟོང་དམར་བཅུ་གསུམ་ལ

【现代汉语翻译】
往昔，您曾承诺守护佛法，
如今瑜伽士我恳请您，
为成办事业，恳请您降临此处。
玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla，大黑天）请降临此地！
大天具光者请降临此地！
护法大尊请降临此地！
吉祥黑尊请降临此地！
持明护法请降临此地！
黑性太监请降临此地！
命魔大尊请降临此地！
魔王颅鬘尊请降临此地！
单坚护法母请降临此地！
欲界主母请降临此地！
眷属如海众请降临此地！
嗟！谛听，玛哈嘎拉众！
听着，黑袍护法大尊！
听着，怙主颅鬘尊！
胜者的教言真实不虚，
甚深之义无有他念，
誓言与戒律坚定不移，
于饮食无有贪执。
黑尊及其眷属请垂听，
今晚圆满您的誓言，
今晚弥补所有缺失，
今晚修复所有破损，
今晚忏悔所有罪过，
今晚平息对诸神的不满，
今晚献上令您欢喜的供品。
圆满您誓言之物是：
以黑食庄严的食子（藏文：གཏོར་མ་，梵文：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）来圆满，
以红色的血水（藏文：རཀྟ་，梵文：rakta，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）来圆满，
以甘露妙药的供品来圆满，
以具相水晶蛋果来圆满，
以光明灿烂的酥油灯来圆满，
以众多美食会供来圆满，
以此黑毛白额的绵羊来圆满，
以此黑身金眼的狗来圆满，
以悬挂的黑色幡旗作为供养，
黑箭鹫翎是身之所依，
红色血水是语之所依，
广大心（藏文：ཙིཏྟ་，梵文：citta，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）是意之所依，
以黑羊黑鸟等等，
众多胜幢来圆满您的誓言。
因为是所依的誓言物，
故以悬挂的黑色幡旗供养。
因为是呼唤的誓言物，
故以摇动的黑色幡旗供养。
为了混合坚固的誓言，
故以甘露妙药供养。
因为是令您欢喜的誓言物，
故以黑狗的心供养。
为了食用肉食，
故以广大心（藏文：ཙིཏྟ་，梵文：citta，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）供养。
为了饮用令人陶醉的饮料，
故以新酿之酒供养。
为了满足鼻根，
故以浓郁的焚香供养。
为了满足舌根，
故以红色黑色的食物供养。
为了满足眼根，
故以光明灿烂的酥油灯供养。
为了满足耳根，
故以乐器的声音供养。
为了恒常不离地相伴，
故以盛大的抵押食子供养。
为了持续不断地委派事业，
故以连续不断的供养食子供养。
因为是和谐的誓言物，
故以黑毛白额的绵羊供养。
因为是成办事业的誓言物，
故以鹫翎刀和心供养。
此外，对于吉祥的食子，
以五种智慧的庄严来装饰，
作为所有瑜伽士的替身献上，
赐予无二之义的梵天。
十三支黑箭红杆的箭……

【English Translation】
In the past, you vowed to protect the Dharma,
Now, I, the yogi, urge you,
To accomplish the task, I beseech you to come here.
Mahakala (Great Black One) please come to this place!
Great Deity, radiant one, please come to this place!
Great Dharma Protector, please come to this place!
Auspicious Black One, please come to this place!
Vidyadhara Protector, please come to this place!
Black Eunuch, please come to this place!
Great Life-Stealing Demon, please come to this place!
Demon King Skull Garland, please come to this place!
Ekajati (Single Braid) Goddess, please come to this place!
Chief of the Desire Realm, please come to this place!
Ocean of Retinue, please come to this place!
O listen, assembly of Mahakala!
Hear, Great Black Dharma Protector!
Hear, Protector Skull Garland!
The words of the Victorious Ones are never false,
The meaning of the profound is without other thoughts,
Vows and laws are steadfast,
There is no attachment to food and drink.
Black One and your retinue, please consider,
Tonight, fulfill your vows,
Tonight, replenish all deficiencies,
Tonight, repair all damages,
Tonight, confess all regrets,
Tonight, pacify the displeasure of the deities,
Tonight, offer pleasing offerings.
That which fulfills your vows is:
Fulfillment with a black food adorned torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanization: bali, literal meaning: food offering),
Fulfillment with red blood (Tibetan: རཀྟ་, Sanskrit: rakta, Romanization: rakta, literal meaning: blood),
Fulfillment with the offering of nectar medicine,
Fulfillment with a perfect crystal egg fruit,
Fulfillment with a clear and radiant butter lamp,
Fulfillment with many feast offerings,
Fulfillment with this black-haired, white-faced sheep,
Fulfillment with this black dog with golden eyes,
Offering a hanging black banner,
A black arrow with vulture feathers is the support of the body,
Red blood is the support of speech,
Great mind (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit: citta, Romanization: citta, literal meaning: mind) is the support of the mind,
With black sheep, black birds, and so on,
Fulfill your vows with many victory banners.
Because it is the vow substance of support,
Therefore, offer a hanging black banner.
Because it is the vow substance of calling,
Therefore, offer a waving black banner.
In order to mix firm vows,
Therefore, offer nectar medicine.
Because it is the vow substance of pleasing,
Therefore, offer the heart of a black dog.
In order to eat meat as food,
Therefore, offer the great mind (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit: citta, Romanization: citta, literal meaning: mind).
In order to drink intoxicating beverages,
Therefore, offer the essence of new brew.
In order to satisfy the sense of smell,
Therefore, offer thick incense smoke.
In order to satisfy the sense of taste,
Therefore, offer red and black food.
In order to satisfy the sense of sight,
Therefore, offer a clear butter lamp.
In order to satisfy the sense of hearing,
Therefore, offer the sound of music.
In order to always accompany without separation,
Therefore, offer a great pledge torma.
In order to continuously entrust activities,
Therefore, offer continuous torma offerings.
Because it is a harmonious vow substance,
Therefore, offer a black-haired, white-faced sheep.
Because it is a vow substance for accomplishing activities,
Therefore, offer a vulture feather knife and heart.
Furthermore, for the glorious torma,
Adorn with the ornaments of the five wisdoms,
Offer as a ransom for all yogis,
Grant the Brahma of non-duality.
Thirteen black arrows with red shafts...

--------------------------------------------------------------------------------

། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྲི་གུག་རིས། །ཕྱག་མཚན་མང་པོས་བརྒྱན་བྱས་ནས། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གླུད། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་མདའ་ནག་དང་། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་རྒྱལ་མཚན་གཉིས། །གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡབ་གཅིག་མགོན་པོའི༴ ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི༴ མ་ནིང་ནག་པོའི༴ མགོན་པོ་སྡེ་ལྔའི༴ མ་གཅིག་ལྷ་མོའི༴ སྲོག་བདུད་ཆེན་པོའི༴ སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོའི༴ དམ་ཅན་ཆེན་པོའི༴ རེ་ཏི་ཆེན་པོའི༴ སེང་གེའི་གདོང་ཅན༴ བདུད་ཁ་དགྲ་ལ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི༴ དགྲ་བགེགས་གནས་ནས་འགུགས་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི༴ དགྲ་བོ་ཆམ་ལ་དབབ་པའི༴ བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས༴ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །མོན་པའི་ཚོགས་ཀྱི༴ སྔོན་གྱི་ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར། །མོན་པ་བརྒྱད་ཀྱི༴ གཡས་ཀྱི་རུ་སྣ་དྲང་བའི༴ གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ཀྱི༴ གཡོན་གྱི་རུ་སྣ་དྲང་༴ གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱི༴ སླད་ཀྱི་རྗེས་ཤུལ་འབྲང་བའི༴ ནད་
37-24-15b
གཏོང་མ་མོའི༴ དམག་གི་རུ་མཚོན་འཕྱར་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་དམག་འབུམ་གྱི༴ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི༴ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི༴ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི༴ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི༴ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི༴ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད༴ འཇིགས་བྱེད་དགུ་ཡི༴ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་མི་འབྲལ་གྲིབ་ལྟར་འགྲོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་བདག་གི་འཁོར། །ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་ཐུགས་དམ་ཅན། །ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་གཡར་དམ་སྩོལ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ །མཐུ་ཆེན་དཔའ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མིག་སྨན་མདངས་ཅན་རྟ་མཆོག་སོགས། །ཕྱི་ཡི་རྟེན་གྱིས༴ འདོད་ཡོན་བྱ་རོག་རྒྱལ་མཚན་བཅས། །ནང་གི་རྟེན་གྱིས༴ གྲི་སྙིང་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་སོགས། །གསང་བའི་རྟེན་གྱིས༴ འབོད་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གཡབ་དར་ནག་པོས༴ གཤེགས་པའི་དམ་རྫས༴ དབྱངས་རྔ་རོལ་མོས༴ གནས་ཀྱི་དམ༴ ཐོད་མཁར་འབར་བས༴ བཞུགས་པའི་དམ༴ པད་ཉི་རོ་ཡིས༴ རྒྱན་གྱི་དམ་རྫས༴ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས༴ དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས༴ ངོམས་པའི་དམ༴ དམར་ཆེན་རཀྟས༴ ཚིམ་པའི་དམ་རྫས༴ དཔལ་གྱི་གཏོར་མས༴ མཐུན་པའི་དམ༴ སྣ་ཚོགས་ནོར་གྱིས༴ རྟེན་པའི་དམ་རྫས༴ གཟུགས་
37-24-16a
རྟེན་བླ་རྡོས༴ བཟའ་བའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཤ་ཆེན་སྣ་ལྔས༴ བཏུང་བའི་དམ༴ བདུད་རྩི་སྣ་ལྔས༴ མཆོད་པའི་དམ་རྫས༴ སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་པས༴ སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་གསལ་རྫོགས༴ གསུང་གི་ཐུགས་དམ༴ རླུང་སྔགས་བཟླས་པས

【现代汉语翻译】
金刚杵、钺刀、弯刀等，
以众多法器庄严自身。
善妙黑怙主之身语意，
乃瑜伽士身语意之祭品。
方便自性之黑箭与，
智慧自性之胜幢二者，
证悟二无别义之法身，
以无二之心意誓言圆满。
单尊怙主（梵文：ekajati，字面意思：独一的生），
大护法（梵文：dharmapala，字面意思：护持佛法者），
黑 মা-niং（藏文），
五部怙主（梵文：pañca-mahākāla，字面意思：五大黑怙主），
玛吉拉姆（藏文，字面意思：独一母亲女神），
大夺命魔（藏文），
卓滚钦波（藏文），
大誓盟者（藏文），
大瑞提（藏文），
狮面空行母（梵文：siṃhamukhā，字面意思：狮子面），
为将魔敌转化为助缘故，
殊胜黑怙主（梵文：śrī-mahākāla，字面意思：吉祥大黑怙主）。
为从敌处勾招障碍故，
大威力手印（藏文）。
为使敌人屈服故，
魔众军队（藏文）。
为断除敌人命脉故，
门巴部众（藏文）。
为引导昔日道路故，
八门巴（藏文）。
为引导右方军队故，
八阎罗（梵文：yama，字面意思：死主）。
为引导左方军队故，
八夜叉（梵文：yakṣa，字面意思：能啖鬼或捷疾鬼）。
为追随身后足迹故，
送病魔母（藏文）。
为扬起军队旗帜故，
百万天兵（藏文）。
十方护法（梵文：lokapāla，字面意思：世界守护者）。
四大天王（梵文：caturmahārājakāyika-deva，字面意思：四大天王部众天神）。
八大天神（梵文：aṣṭa-mahādeva，字面意思：八大天神）。
八大龙王（梵文：aṣṭa-mahānāga，字面意思：八大龙王）。
八大行星（梵文：aṣṭa-mahāgraha，字面意思：八大行星）。
二十八星宿（梵文：nakṣatra，字面意思：星宿）。
九怖畏尊（藏文）。
以圆满猛厉誓言力，
如影随形不离诸天人。
瑜伽士我及我眷属众，
具誓者请守护令安乐。
圆满誓言，赐予如意成就。
如是云云。另有：
吽 (Oṃ, Om, 嗡)
虽未曾动摇清净法界，
然以悲心示现忿怒身。
摧伏魔军之黑汝嘎（梵文：Heruka，字面意思：饮血尊），
祈请圆满大力勇士之誓言。
眼药般光泽之骏马等，
以外在供物（藏文）。
如意妙欲、乌鸦旗帜等，
以内在供物（藏文）。
短剑、心咒、命轮等，
以秘密供物（藏文）。
为迎请之誓物故，
以黑色招幡（藏文）。
为送行之誓物（藏文），
以扬锣乐器（藏文）。
为安住之誓物（藏文），
以燃烧颅器（藏文）。
为安坐之誓物（藏文），
以莲花日垫（藏文）。
为庄严之誓物（藏文），
以尸林饰物（藏文）。
为悦意之誓物故，
以甘露妙药（藏文）。
为满足之誓物（藏文），
以大红血（藏文）。
为饱足之誓物（藏文），
以吉祥食子（藏文）。
为相应之誓物（藏文），
以种种财宝（藏文）。
为依止之誓物（藏文），
以替身命石（藏文）。
为食用之誓物故，
以五种大肉（藏文）。
为饮用之誓物（藏文），
以五种甘露（藏文）。
为供养之誓物（藏文），
以轮涅圆满（藏文）。
为圆满身之誓言故，
以手印明观圆满（藏文）。
为圆满语之誓言（藏文），
以气咒念诵（藏文）。

【English Translation】
Vajra, becon, curved knife, etc.,
Adorned with many hand implements.
The body, speech, and mind of the virtuous Black Lord,
Are the offerings of the yogi's body, speech, and mind.
The black arrow of the nature of skillful means, and
The victory banner of the nature of wisdom, both,
Realizing the meaning of non-duality, the Dharmakaya,
Fulfill the heart commitment without duality.
Ekajati (One Mother),
Great Dharma Protector,
Black Ma-ning,
Five-fold Lord,
Machig Lhamo,
Great Life-Seizing Demon,
Drolging Chenpo,
Great Oath-Bound One,
Great Reti,
Lion-Faced Dakini,
For transforming enemies into support,
Glorious Black Lord.
For summoning obstacles from the enemy's place,
Great Powerful Hand.
For subduing the enemy,
Army of demons.
For severing the enemy's life force,
Monpa Assembly.
For guiding the path of the past,
Eight Monpas.
For leading the right flank of the army,
Eight Yamas.
For leading the left flank of the army,
Eight Yakshas.
For following the footsteps behind,
Disease-Sending Mamo.
For raising the banners of the army,
Hundred Thousand Divine Soldiers.
Ten Direction Guardians.
Four Great Kings.
Eight Great Gods.
Eight Great Nagas.
Eight Great Planets.
Twenty-Eight Constellations.
Nine Terrifying Ones.
By fulfilling the fierce heart commitment,
Like a shadow, inseparable from gods and humans.
Yogi, myself, and my retinue,
Oath-bound one, protect us so we may be happy.
Fulfill the oath and grant the desired accomplishments.
Thus it is said. Furthermore:
Hūṃ (Oṃ, Om, 嗡)
Though never moving from the pure realm of space,
Yet showing the form of wrath with compassion.
Heruka who destroys the demon armies,
I fulfill the heart commitment of the great powerful hero.
Eye medicine-like luster, excellent horse, etc.,
With outer supports.
Desires, crow banner, etc.,
With inner supports.
Knife, heart, wheel of life, etc.,
With secret supports.
Because they are substances of oath for summoning,
With black waving banner.
Substances of oath for sending forth,
With cymbal music.
Oath of the place,
With burning skull cup.
Oath of dwelling,
With lotus sun mat.
Substances of oath for adornment,
With charnel ground ornaments.
Because they are substances of oath for delighting,
With nectar medicine.
Oath of satisfaction,
With great red blood.
Substances of oath for contentment,
With glorious torma.
Oath of harmony,
With various treasures.
Substances of oath for reliance,
With effigy life stone.
Because they are substances of oath for eating,
With five great meats.
Oath of drinking,
With five nectars.
Substances of oath for offering,
With the wealth of samsara and nirvana.
For fulfilling the oath of the body,
With clear and complete mudra.
Oath of speech,
With recitation of wind mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

༴ ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ༴ གསལ་བརྟན་ཏིང་འཛིན་ཐུགས༴ ཡོན་ཏན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༴ འདོད་ཡོན་མཁོ་དགུས༴ ཕྲིན་ལས་ཐུགས༴ ལས་སྦྱོར་འབད་པས༴ བསྐང་ངོ་གསོལ་ལོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་ལྔ་མཐུ་ཆེན་བརྒྱད། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་བསྐང་ཞིང་གོང་དུ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་གྱི་སྐོང་གསོ་བྱེད་དགོས་ན་ཡང་སྔར་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་སྐབས་འདིར་སྦྲེལ་ལོ། །གཉིས་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧོཿ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་བླུན་རྨོངས་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ཡིད། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པས། ལྷ་ཁྱོད་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་དོན་མ་རྟོགས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ལྷག་ཆད་འཁྲུགས། །ཡིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྒོད་རྟོག་པས་བསླད། །དམ་རྫས་མ་ཚང་རྟེན་
37-24-16b
རྫས་མ་ཚོགས་དང་། །རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་འབགས་བཙོག་དྲི་མས་གོས། །དུས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་འགྱངས་ཤིང་ཆག་པ་དང་། །བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ཞིང་ལས་སྦྱོར་ལོག་པ་སོགས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཀུན། །རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཉམས་ཆག་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་བྱང་སྟེ། །འགྱུར་མེད་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་དང་། འཁོན་གཅུགས་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་སོགས་བཟླས་པས་བཤགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་གསོལ་དང་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བསྟབས་པས་དགྱེས་གྱུར་ཏེ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང་། །མཆོག་གི་ས་བརྙེས་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་ཚོགས། །རིམ་པར་བྱོན་པའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས། །རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །བསྟེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ནས་དབང་བསྐུར་དམ་བཞག་པའི། །ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་གཡེལ་བར་མ་མཛད་པར། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་འབྱུང་བའི་གཞི། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །དེ་འཛིན་ལུང་རྟོགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་འཚོ་བའི། །བསྟན་འཛིན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བར་
37-24-17a
མཛོད། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ཞིང་།

【现代汉语翻译】
༴ ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ༴ (thugs kyi thugs dam) 心之誓愿
གསལ་བརྟན་ཏིང་འཛིན་ཐུགས༴ (gsal brtan ting 'dzin thugs) 明晰稳固禅定心
ཡོན་ཏན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༴ (yon tan thugs dam bskang) 圆满功德誓愿
འདོད་ཡོན་མཁོ་དགུས༴ ('dod yon mkho dgus) 以所需之欲乐
ཕྲིན་ལས་ཐུགས༴ (phrin las thugs) 事业心
ལས་སྦྱོར་འབད་པས༴ (las sbyor 'bad pas) 以精勤之事业
བསྐང་ངོ་གསོལ་ལོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། (bskang ngo gsol lo thugs dam bskang) 圆满祈请，誓愿圆满！
དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། (dpal 'bar ma hA kA la dang) 荣耀炽燃之玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）
སྤྲུལ་པ་རྣམ་ལྔ་མཐུ་ཆེན་བརྒྱད། (sprul pa rnam lnga mthu chen brgyad) 五种化身与八大具力者
འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ('khor dang bcas pa'i thugs dam bskang) 及其眷属之誓愿圆满！
ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། (thugs dam gnyan skongs dngos grub stsol) 誓愿威猛圆满，赐予成就！
ཅེས་བསྐང་ཞིང་གོང་དུ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་གྱི་སྐོང་གསོ་བྱེད་དགོས་ན་ཡང་སྔར་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་སྐབས་འདིར་སྦྲེལ་ལོ། (ces bskang zhing gong du mchod gtor phul ba'i chos skyong gzhan gyi skong gso byed dgos na yang sngar gyi rim pa bzhin skabs 'dir sbrel lo) 如是圆满，若需对先前已献供赞的其它护法作供养，亦可如前次第在此连接。
གཉིས་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། (gnyis pa bshags pa bya ba ni) 第二，忏悔之仪轨：
ཧོཿ (hoH) 吼！
རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། (rang bzhin chos kyi dbyings las ma gyos kyang) 自性未曾动摇于法界
ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ། (thugs rje'i dbang gis 'bar ba'i skur bzhengs pa) 然以大悲力显现炽燃之身
རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། (rgyal ba'i bstan srung dam can rgya mtsho'i tshogs) 诸佛护教之誓盟海众
འཁོར་བཅས་བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། ('khor bcas bdag la gsan cing dgongs su gsol) 及其眷属，请垂听并忆念于我！
བདག་ཅག་བླུན་རྨོངས་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ཡིད། (bdag cag blun rmongs ma rig 'khrul pa'i yid) 我等愚昧无知，心识迷惑
ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པས། (las dang nyon mongs bag chags kyis dkrugs pas) 为业及烦恼习气所扰
ལྷ་ཁྱོད་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ཀྱང་། (lha khyod bsnyen cing bsgrub par dam bcas kyang) 虽曾立誓亲近修持您等
སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་དོན་མ་རྟོགས། (sku yi phyag rgya ma gsal don ma rtogs) 然身之手印未能明晰，义理未能领悟
སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ལྷག་ཆད་འཁྲུགས། (sngags kyi bzlas brjod ma dag lhag chad 'khrugs) 咒语念诵不清净，增减错乱
ཡིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྒོད་རྟོག་པས་བསླད། (yid kyi ting 'dzin bying rgod rtog pas bslad) 心之禅定昏沉掉举，为分别念所染
དམ་རྫས་མ་ཚང་རྟེན་ (dam rdzas ma tshang rten) 誓物不全，供物
རྫས་མ་ཚོགས་དང་། (rdzas ma tshogs dang) 不足
རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་འབགས་བཙོག་དྲི་མས་གོས། (rgyu chung phud nyams 'bags btsog dri mas gos) 材料低劣，精华衰损，为污秽所染
དུས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་འགྱངས་ཤིང་ཆག་པ་དང་། (dus kyi mchod gtor 'gyangs shing chag pa dang) 时节供养拖延或中断
བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ཞིང་ལས་སྦྱོར་ལོག་པ་སོགས། (bsnyen sgrub g.yel zhing las sbyor log pa sogs) 亲近修持懈怠，事业颠倒等
རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཀུན། (rtsa ba yan lag dam tshig nyams pa kun) 根本支分，所有违犯誓言之处
རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། (rang gnong 'gyod pa'i sems kyis mthol lo bshags) 皆以自责忏悔之心坦白
མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། (mthol bshags bzod pa dang du bzhes nas kyang) 恳请容纳我等之忏悔
ཉམས་ཆག་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་བྱང་སྟེ། (nyams chag sgrib pa'i tshogs rnams kun byang ste) 愿所有违犯及罪障皆得清净
འགྱུར་མེད་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ('gyur med tshangs pa mchog gi dngos grub stsol) 赐予无变清净之殊胜成就！
ཞེས་དང་། ('zhes dang) 如是
འཁོན་གཅུགས་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་སོགས་བཟླས་པས་བཤགས་པར་བྱའོ། ('khon gcugs sbyong ba'i dmigs pa dang sbyar te yi ge brgya pa lan gsum sogs bzlas pas bshags par bya'o) 可结合净除嗔恨之观想，念诵百字明三遍等以作忏悔。
གསུམ་པ་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། (gsum pa phrin las gsol ba ni) 第三，祈请事业：
ཧཱུྃ། (hUM) 吽！
རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། (rgyal ba'i bstan srung rdo rje nag po che) 诸佛护教金刚黑尊（Vajrakala，金刚黑）
ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། (lcam dral bka' sdod 'khor dang bcas rnams la) 及其眷属，拉姆（Lhamo，吉祥天母）兄妹及诸持命眷属
ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་གསོལ་དང་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། (phrin las rab 'byams gsol dang bskul ba'i phyir) 为祈请及劝请无量事业
མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བསྟབས་པས་དགྱེས་གྱུར་ཏེ། (mchod sprin rgya mtsho bstab pas dgyes gyur te) 变现供云如海，令您欢喜
ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། (kun bzang he ru ka dpal dpa' bo che) 普贤嘿噜嘎（Kunzang Heruka，普贤饮血尊），荣耀大英雄
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང་། (dkyil 'khor rgya mtsho'i khyab bdag pad+ma 'byung) 坛城海之主莲花生（Padmasambhava，莲花生大士）
མཆོག་གི་ས་བརྙེས་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་ཚོགས། (mchog gi sa brnyes rdo rje'i rig 'dzin tshogs) 获得殊胜地位之金刚持明众
རིམ་པར་བྱོན་པའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས། (rim par byon pa'i rtsa brgyud bla ma yis) 历代传承之根本上师
རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་རྣམས། (rgyud gsum dam can dregs pa'i dpung tshogs rnams) 三续誓盟傲慢众
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། (phyi nang gsang ba'i 'dod yon rgya mtshos mchod) 以内外密之欲乐如海供养
བསྟེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ནས་དབང་བསྐུར་དམ་བཞག་པའི། (bsten cing bsgrubs nas dbang bskur dam bzhag pa'i) 依止修持后，所受灌顶及誓言
ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་གཡེལ་བར་མ་མཛད་པར། (zhal bzhes thugs dam g.yel bar ma mdzad par) 恳请勿忘昔日之承诺与誓愿
སྲིད་ཞིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་འབྱུང་བའི་གཞི། (srid zhi'i phun sum tshogs kun 'byung ba'i gzhi) 作为世出世间一切圆满之根本
རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། (rgyal ba'i bstan pa phyogs bcur rgyas pa dang) 愿诸佛之教法弘扬于十方
དེ་འཛིན་ལུང་རྟོགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་འཚོ་བའི། (de 'dzin lung rtogs bshad sgrub kyis 'tsho ba'i) 愿持有教法，以闻思修而住世之
བསྟན་འཛིན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བར་ (bstan 'dzin yar ngo'i zla ltar 'phel bar) 持教者如上弦月般增长
མཛོད། (mdzod) 祈愿！
མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། (mkha' mnyam 'gro ba'i nyer 'tshe kun zhi zhing) 愿如虚空般无边众生之灾害悉皆平息

【English Translation】
༴ thugs kyi thugs dam༴ (thugs kyi thugs dam) Heart of the vow
gsal brtan ting 'dzin thugs༴ (gsal brtan ting 'dzin thugs) Clear and stable samadhi mind
yon tan thugs dam bskang༴ (yon tan thugs dam bskang) Fulfilling the qualities of the vow
འདོད་ཡོན་མཁོ་དགུས༴ ('dod yon mkho dgus) With all desired necessities
phrin las thugs༴ (phrin las thugs) Mind of activity
las sbyor 'bad pas༴ (las sbyor 'bad pas) Through diligent actions
bskang ngo gsol lo thugs dam bskang (bskang ngo gsol lo thugs dam bskang) We fulfill and beseech, may the vow be fulfilled!
dpal 'bar ma hA kA la dang (dpal 'bar ma hA kA la dang) Glorious and blazing Mahakala (Mahakala, Great Black One)
sprul pa rnam lnga mthu chen brgyad (sprul pa rnam lnga mthu chen brgyad) Five emanations and eight great powerful ones
'khor dang bcas pa'i thugs dam bskang ('khor dang bcas pa'i thugs dam bskang) May the vow of you and your retinue be fulfilled!
thugs dam gnyan skongs dngos grub stsol (thugs dam gnyan skongs dngos grub stsol) Fulfill the powerful vow, grant us accomplishments!
ces bskang zhing gong du mchod gtor phul ba'i chos skyong gzhan gyi skong gso byed dgos na yang sngar gyi rim pa bzhin skabs 'dir sbrel lo As such, we fulfill. If it is necessary to propitiate other Dharma protectors to whom offerings have been made previously, then connect them here in the same order as before.
gnyis pa bshags pa bya ba ni Second, the practice of confession:
hoH HO!
rang bzhin chos kyi dbyings las ma gyos kyang Although not moved from the essence of Dharmadhatu
thugs rje'i dbang gis 'bar ba'i skur bzhengs pa You arise in a blazing form through the power of compassion
rgyal ba'i bstan srung dam can rgya mtsho'i tshogs Hosts of oath-bound ones, protectors of the Buddhas' teachings
'khor bcas bdag la gsan cing dgongs su gsol Together with your retinues, listen to me and consider my words
bdag cag blun rmongs ma rig 'khrul pa'i yid We are foolish, ignorant, and our minds are deluded
las dang nyon mongs bag chags kyis dkrugs pas Stirred by karma, disturbing emotions, and habitual tendencies
lha khyod bsnyen cing bsgrub par dam bcas kyang Although we have vowed to approach and accomplish you
sku yi phyag rgya ma gsal don ma rtogs The mudras of the body are not clear, and the meaning is not understood
sngags kyi bzlas brjod ma dag lhag chad 'khrugs The recitation of mantras is impure, with excesses and deficiencies
yid kyi ting 'dzin bying rgod rtog pas bslad The samadhi of the mind is obscured by dullness, agitation, and thoughts
dam rdzas ma tshang rten The samaya substances are incomplete, and the support
rdzas ma tshogs dang and the substances are not assembled
rgyu chung phud nyams 'bags btsog dri mas gos The ingredients are meager, the essence is diminished, and they are stained by impurities
dus kyi mchod gtor 'gyangs shing chag pa dang The timely offerings are delayed or broken
bsnyen sgrub g.yel zhing las sbyor log pa sogs Approaching and accomplishing are neglected, and the actions are perverse
rtsa ba yan lag dam tshig nyams pa kun All violations of the root and branch samayas
rang gnong 'gyod pa'i sems kyis mthol lo bshags We confess with a mind of self-reproach and regret
mthol bshags bzod pa dang du bzhes nas kyang Please accept our confession with forbearance
nyams chag sgrib pa'i tshogs rnams kun byang ste May all accumulations of faults and obscurations be purified
'gyur med tshangs pa mchog gi dngos grub stsol Grant us the unchanging, pure, and supreme accomplishments!
zhes dang As such
'khon gcugs sbyong ba'i dmigs pa dang sbyar te yi ge brgya pa lan gsum sogs bzlas pas bshags par bya'o Combine this with the visualization of purifying hatred, and confess by reciting the Hundred Syllable Mantra three times, etc.
gsum pa phrin las gsol ba ni Third, the supplication for activity:
hUM HUM!
rgyal ba'i bstan srung rdo rje nag po che Protector of the Buddhas' teachings, Vajrakala (Vajrakala, Diamond Black One)
lcam dral bka' sdod 'khor dang bcas rnams la To Lhamo (Lhamo, Glorious Goddess) and her brother, the oath-bound attendants and retinues
phrin las rab 'byams gsol dang bskul ba'i phyir In order to supplicate and urge vast activities
mchod sprin rgya mtsho bstab pas dgyes gyur te By manifesting a sea of offering clouds, may you be pleased
kun bzang he ru ka dpal dpa' bo che Kunsang Heruka (Kunzang Heruka, Samantabhadra Heruka), glorious great hero
dkyil 'khor rgya mtsho'i khyab bdag pad+ma 'byung Padma Jungne (Padmasambhava, Lotus Born), sovereign of the mandala ocean
mchog gi sa brnyes rdo rje'i rig 'dzin tshogs Vajra Vidyadharas who have attained the supreme ground
rim par byon pa'i rtsa brgyud bla ma yis Root and lineage lamas who have appeared in succession
rgyud gsum dam can dregs pa'i dpung tshogs rnams Oath-bound and proud hosts of the three lineages
phyi nang gsang ba'i 'dod yon rgya mtshos mchod We offer a sea of outer, inner, and secret desirable qualities
bsten cing bsgrubs nas dbang bskur dam bzhag pa'i Having relied upon and accomplished you, and having received empowerment and samaya
zhal bzhes thugs dam g.yel bar ma mdzad par Do not forget your promises and vows
srid zhi'i phun sum tshogs kun 'byung ba'i gzhi As the basis for the arising of all worldly and transcendent perfections
rgyal ba'i bstan pa phyogs bcur rgyas pa dang May the teachings of the Buddhas spread in the ten directions
de 'dzin lung rtogs bshad sgrub kyis 'tsho ba'i And may the holders of these teachings, who live by learning, contemplation, and meditation
bstan 'dzin yar ngo'i zla ltar 'phel bar Increase like the waxing moon
mdzod May it be so!
mkha' mnyam 'gro ba'i nyer 'tshe kun zhi zhing May all harm to beings equal to space be pacified

--------------------------------------------------------------------------------

 །དགེ་བཅུའི་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོས་འཚོ་བ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ལེགས་ཚོགས་ཀུན། །རབ་འཕེལ་རྫོགས་ལྡན་དཔལ་གྱིས་མཐོ་བར་མཛོད། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་སོགས། །ཕྱི་ནང་མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་སྟོབས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །ས་གསུམ་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་དེ་དག་གི །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཀུན་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད། །མི་བསྲུན་ལོག་པར་སེམས་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་བསྟན་སྲུང་རེ་དོགས་དྲིས། །བསླད་མིན་མཐའ་བྲལ་བདེ་ཆེན་མངོན་གྱུར་ནས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་བའི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་པར་མཛོད། །ཅེས་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལོ། །གཉིས་པ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞི་ལས་དང་པོ་གཤོམ་ནི། ཐུན་གྱི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་གཙོ་འཁོར་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་མཉྫིའི་སྟེང་ལ་བཀོད། འབྱོར་ན་ཁྲག་སྐྱེམས་སོགས་དམ་རྫས་དང་འབྲེལ་བའི་ཁྱད་
37-24-17b
པར་གྱི་མཆོད་པའང་བཤམས་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གཉིས་པ་དྲག་བཟླས་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་སྙེམ་པ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པོས་གོང་གནོན་གྱི་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་ནས། མདུན་བསྐྱེད་སྔར་ཡོད་ཡང་སྐྱར་དུ་གསལ་བཏབ་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་པས་དེ་ཉིད་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པར་བཞེངས་ནས་འཁོར་རྣམས་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆ་ཅན་དཔག་མེད་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་སྤྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གསད་གཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་ལ། མགོན་པོའི་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཏྲི་ཡཾ་རུ་དྲ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ མུན་ཤི་བྷྱོཿ མུན་ནག་ཤི་བྷྱོཿ རུ་དྲ་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་སུ་ཏྲི་རྦད། སུ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་གཙོ་བོའི་དྲག་སྔགས་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་རུ་དྲ་ནག་པོ་ཛཿ ཏྲི་ལིང་གིང་ཀ་ར་རཱ་ཛ་སུ་ཏྲི་ཛཿཛཿ ཞེས་ལས་མགོན་གྱི་སྔགས་ཏེ་དམིགས་པ་ཤུགས་དྲག་པོས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ཞིང་། ལས་གལ་ཆེ་ན། འདིའི་རྦད་གསད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་དང་འཁོར་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས། གསུམ་པ་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་ནི། ཐུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན་ཏེ། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་

【现代汉语翻译】
愿十善之财富如海般充盈生活，
愿世间万物的精华皆臻于至善。
愿一切增长圆满，荣耀至高无上。
尤其愿瑜伽士我等眷属，
疾病、邪魔、障碍及一切阻碍，
内外一切违逆衰败悉皆平息，
并从魔众之战中彻底获胜。
愿寿命、福德、荣耀、财富、受用、力量，
闻思修皆得增长广大，
愿三界众生及其一切，
圆满荣耀皆能摄为己用。
愿不驯顺、心怀邪念之敌与障碍，
以及黑暗势力的魔众军队，
以极其猛烈、无法忍受之事业，
度入智慧法界之中。
愿心性本初之护法，无有希疑，
远离偏颇，大乐现前，
以四种事业满足众生之愿，
愿成就如海之荣耀充满。
如是，交付事业，祈请所愿成就之事业。
第二，修持猛厉事业，分为四部分，首先是陈设：将朵玛（供品）摆放在曼扎（供台）上，朵玛呈三角形，其数量与主尊及眷属的数量相等，并用血肉装饰。如果条件允许，也陈设与血酒等圣物相关的特殊供品。用三字（嗡啊吽）加持后。
第二是猛厉念诵：自身以本尊之慢（自视为本尊）极度坚固，稍作镇压的念诵。然后，将前方的本尊观想清晰。从自己心间的吽字发出如火焰般的炽热光芒，以此激励怙主（Mahakala）的心续，使其怒火中烧，威猛站立，并激励其眷属。观想他们也幻化出无数手持兵器的使者，如暴风般席卷，执行杀戮、斩断、彻底摧毁所有敌人和障碍的事业。念诵怙主的心咒，并在其后加上：『Trîyam Rudra Hûm Bhyoh Mun Shî Bhyoh Mun Nag Shî Bhyoh Rudra Nagpo Drabö Nyingla Su Trî Bhad Su Nrî Mâraya Bhad』。这是主尊的猛厉咒语。以及：『Om Mahâ Kâla Trîyam Rudra Nagpo Dzah Trî Ling Ging Kara Râdza Su Trî Dzah Dzah』，这是事业怙主的咒语。以强烈的专注力尽力念诵。如果事业重要，则尽力念诵此处的诛杀咒语以及其他眷属的猛厉咒语。 
第三，勾招融入对境：将血供洒在朵玛上。再次从自己的心间发出炽热粗糙的光芒，以此...

【English Translation】
May the wealth of the ten virtues nourish life like a vast ocean,
May all the excellent qualities of the world's environment and beings be perfected.
May everything increase and be complete, and may glory be exalted.
Especially for us yogis and our retinues,
May diseases, evil spirits, obstacles, and all hindrances,
All adverse and declining conditions, both internal and external, be pacified,
And may we be completely victorious in the battle against the forces of demons.
May life, merit, glory, wealth, enjoyment, and power,
Hearing, thinking, and meditating increase and expand,
And may all beings of the three realms and their,
Perfect glories be brought under our control.
May enemies and obstructors who are unruly and think perversely,
Together with the armies of the dark forces of demons,
Through extremely fierce and unbearable activities,
Be liberated into the realm of wisdom.
May the Dharma protectors of the original nature of mind, free from hope and doubt,
Unstained and without extremes, with great bliss manifest,
Fulfill the wishes of beings through the four activities,
And may we be enriched with the glory of an ocean of accomplishments.
Thus, entrusting the task, we pray for the accomplishment of the desired activities.
Second, performing fierce activities, which has four parts, the first is the arrangement: Place the torma (offering cake) on the mandala (offering platform), the torma is triangular, its number is equal to the number of the main deity and retinue, and decorated with flesh and blood. If conditions permit, also display special offerings related to samaya substances such as blood wine. After blessing with the three syllables (Om Ah Hum).
The second is fierce recitation: Oneself with the pride of the yidam (deity), extremely firm, do a little recitation of suppression. Then, clarify the visualization of the deity in front again. From the Hûm at one’s heart, rays of light like a mass of fire radiate, urging the mindstream of the Protector (Mahakala), causing him to rise up in wrath, fierce and terrifying, and urging his retinue. Visualize that they also emanate countless weapon-bearing messengers, swirling like a blizzard, performing the activities of killing, cutting, and completely destroying all enemies and obstacles. Recite the life-force mantra of the Protector, and after it add: 'Trîyam Rudra Hûm Bhyoh Mun Shî Bhyoh Mun Nag Shî Bhyoh Rudra Nagpo Drabö Nyingla Su Trî Bhad Su Nrî Mâraya Bhad'. This is the fierce mantra of the main deity. And: 'Om Mahâ Kâla Trîyam Rudra Nagpo Dzah Trî Ling Ging Kara Râdza Su Trî Dzah Dzah', this is the mantra of the activity protector. Recite as much as possible with strong focus. If the activity is important, then recite as much as possible the killing mantras here and the fierce mantras of the other retinues.
Third, attracting and absorbing the object: Sprinkle blood offering on the torma. Again, from one's own heart, radiate hot and rough rays of light, thereby...

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་གཏོར་མ་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ་ཞིང་། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ 
37-24-18a
གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་དགུག་བསྟིམ་བྱས་ལ། སླར་བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་རྫས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤའི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་ཕུང་པོ། ཀླད་ཞག་གི་ལྦུ་ཕྲེང་འཁྲིགས་པ། དམ་ཚིག་ཏུ་འོས་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གང་བ། ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་རོལ་པར་བསམ་ལ། 
37-24-18b
མགོན་པོའི་སྔགས་མཐར་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བཏགས་པ་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ཉེར་གཅིག་དང་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་ཕུལ་བའི་མཐར་འདོད་དོན་ཕྲིན་ལས་སུ་གསོལ་ལོ། །བཞི་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། སྨན་རཀ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་གསུར་ཆེན་གྱི་དུད་པ་དང་དར་ནག་གི་གཡབ་མོར་བཅས་པས་འདི་ལྟར་བསྐུལ་ལོ། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། སེམས་ཉིད་ཀློང་གསལ་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཐོད་མཁར་སུམ་བརྩེགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །བདུད་ཕོ་བདུད་མོས་གཏམས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །བཤན་པ་ཕོ་མོ་ཚོགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །མེ་རླུང་འཚུབ་མར་འཁྱིལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །རྟོག་མེད་ངང་ལས་ལྷ་ཆེན་སྐུར་སྟོན་པ། །ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་དཔལ་འབར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལེགས

【现代汉语翻译】
祈请传承（Kyi Gyü Kül）。观想幻化使者们不由自主地勾摄目标，融入朵玛（Torma）中。那摩（Namo）。祈请持明传承的具德上师们的教言真实不虚；祈请佛的教言真实不虚；祈请法的教言真实不虚；祈请僧的教言真实不虚；
祈请密咒、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印和三摩地的真实不虚；祈请法性本空，然法相因果不虚的真实不虚；特别是，祈请具德智慧怙主（Pal Yeshe Kyi Gönpo）黑玛宁（Ma Ning Nakpo）及其眷属兄妹仆役等的真实不虚；凭借大真实之力，对于教法和众生的共同之敌，特别是对于持明者我等供养者及其眷属等，将先前的敌人用手清除，将后来的敌人用心念清除，将现在的敌人直接摧毁；所有有形的怨敌和无形的作害魔障之众，无论安住于三界何处，逃往何方，都请立即勾摄到此目标所依之处！在所有心咒之后念诵：嗡 班匝 阿嘎夏 雅 匝 匝 吽 班 霍（Om Vajra Akarshaya Dzah Dzah Hum Bam Hoh），念诵三遍等进行勾摄融入。之后，再次以甘露洒之，以让（Ram）、扬（Yam）、康（Kham）进行净化。观想于空性中，朵玛器皿化为红色的大海螺，宽广浩大，其中朵玛食子充满由诛杀怨敌魔障而产生的肉山、血海、骨堆、脑油泡沫，以及所有符合誓言的圆满欲妙，充满整个虚空。其自性为无漏智慧甘露之大海。念诵嗡 阿 吽 霍（Om Ah Hum Hoh）加持，观想怙主及其眷属享用。
在怙主心咒之后加上伊当 巴林 达 卡 卡 卡 喀嘿 喀嘿（Idam Balingta Kha Kha Kha Khehi Khehi），念诵一百遍或二十一遍等供养。同样，在眷属咒语之后加上朵玛咒语，念诵二十一遍或七遍等，尽力供养，之后祈请成就所愿事业。第四，祈请护法心意：以血食朵玛供养，伴随大型熏香的烟雾和黑色绸缎的扇动，如此祈请：
吽 炯（Hum Bhyoh）！从心性明澈光耀的尸陀林中，从颅骨堆砌的三层燃烧宫殿中，从充满男女魔众的尸陀林中，从屠夫男女聚集的城市中，从火焰旋风席卷的尸陀林中，从无念状态中显现大天之身的，大天怙主光辉者，祈请降临！ 勒（Legs）！

【English Translation】
Invoking the Lineage (Kyi Gyü Kül). Visualize that the emanated messengers involuntarily hook the target and dissolve it into the Torma. Namo. I pray that the words of the glorious root and lineage masters of the Vidyadharas are true; I pray that the words of the Buddha are true; I pray that the words of the Dharma are true; I pray that the words of the Sangha are true;
I pray that the truth of the secret mantra, the knowledge mantra, the dharani mantra, the heart mantra, the mudra, and the samadhi are true; I pray that the truth of the Dharma nature is empty from the beginning, but the cause and effect of the Dharma are not deceiving; In particular, I pray that the truth of the glorious Yeshe Kyi Gönpo, the black Ma Ning, and his entourage of siblings and servants are true; Relying on the power of the great truth, for the common enemy of the teachings and sentient beings, especially for us Vidyadharas, the patrons and our entourage, the previous enemies are cleared by hand, the later enemies are cleared by mind, and the current enemies are directly destroyed; All tangible enemies and intangible harmful obstacles, no matter where they reside in the three realms, no matter where they flee, please hook them to this target support in an instant! At the end of all heart mantras, recite: Om Vajra Akarshaya Dzah Dzah Hum Bam Hoh, recite three times, etc., to hook and dissolve. After that, sprinkle with nectar again, and purify with Ram, Yam, and Kham. Visualize that in emptiness, the Torma vessel transforms into a large red conch shell, wide and vast, filled with mountains of flesh, oceans of blood, piles of bones, and bubbles of brain oil, all arising from the killing of enemies and obstacles, and all the perfect objects of desire that are suitable for the vows, filling the entire sky. Its essence is the great ocean of flawless wisdom nectar. Bless it by reciting Om Ah Hum Hoh, and visualize the Lord and his entourage enjoying it.
After the Lord's mantra, add Idam Balingta Kha Kha Kha Khehi Khehi, and offer it by reciting it a hundred times or twenty-one times, etc. Similarly, after the entourage mantra, add the Torma mantra, and offer it as much as possible, such as twenty-one times or seven times. Finally, pray for the fulfillment of the desired activities. Fourth, invoking the heart commitment: Offer blood food Torma, accompanied by the smoke of a large incense burner and the waving of a black silk cloth, and pray as follows:
Hum Bhyoh! From the charnel ground of clear and radiant mind, from the three-tiered burning palace of skulls, from the charnel ground filled with male and female demons, from the city where male and female butchers gather, from the charnel ground where fire and wind swirl, from the state of non-thought, manifesting as the body of the great god, Great God, glorious protector, please come! Legs!

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྡན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྷ་ག་ནག་པོ༴ ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ༴ ཛཾ་ལ་ནག་པོ༴ ནག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་༴ ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ༴ དགྲ་བོའི་གཤེད་མ༴ བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོ༴ བདག་གི་གྲོགས་པོ༴ དམ་ཅན་ཆེན་པོ༴ ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། །ནག་པོ་གཟི་མདངས་ཡ་ལ་ལ། །སྲིན་མོ་མ་ཚོགས་འཐིབས་སེ་ཐིབ། །ལིངས་པ་མདའ་འཕེན་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །བྱ་རོག་ཤ་ཐོགས་ལིངས་སེ་ལིང་། །གཡབ་དར་ནག་པོ་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཏ་ལ་ལ། །མེ་སྟག་འཚུབ་མ་འུ་རུ་རུ། །རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འཁྱིལ་ལི་ལི། །དོམ་ནག་ཁྱི་ནག་ང་ར་ར། །ལྕགས་སྤྱང་ཅེ་སྤྱང་འདུ་རུ་རུ། །དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །རྟ་ནག་མང་པོ་ཙེ་རེ་
37-24-19a
རེ། །དུག་མཚོ་ཁོལ་མ་ཆི་ལི་ལི། །འུག་པ་རྐན་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཐུན་གྱི་སེར་བ་ཤ་ར་ར། །འགོང་པོ་ངུ་སྐད་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །འདྲེ་ངན་སྐད་ངན་ཙེ་རེ་རེ། །རྒྱལ་བསེན་སྨྱོས་སྒྲ་དི་རི་རི། །ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་འཐིབས་སེ་ཐིབ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་དམ་ལ་འདུས། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ། །བླ་རྐུན་ཇག་པ་ལས་ལ་ཁྱེ། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་ཐུངས། །ལས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །བཅོལ་པའི༴ ཅེས་དང་། ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དང་། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་གསང་བའི་བདག །སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིང་གརྦྷ་དང་། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །དམ་ལ་བཏགས་ནས་བསྟན་བསྲུང་ཞིང་། །རིག་འཛིན་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་པའི། །དམ་བཅའ་གཉན་པོ་བཅས་པ་རྣམས། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་བསྐུལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལོག་ལྟ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ད་ཕྱུངས་ལ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་པར། །ཞག་དང་ཟ་མ་ཁོ་ན་ལ། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་སོད་ལ་ཤོག །བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་
37-24-19b
རྦད་གསད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་དྲག་ཏུ་བཟླ། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་དམོད་མོ་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པས་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་དཔའ་བའི་ངར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བསྐྱོད་པས་དགྲ་བོའི་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྗེས་མེད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་བསམ་མོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དྲག་ལས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ནི། འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཟུང་ནས་མཐའ་སྡུད་གསུམ་གྱིས་ལས་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་རྣམས་གཏེར་གཞུང་གི་མན་ངག་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ལག་ཏུ་བླང་བར་བྱའོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ།
གས

【现代汉语翻译】
请迎请具光黑尊！黑自在！大主会众！黑赞巴拉！黑颅鬘！大法护！仇敌之诛戮者！魔障之克星！吾之友朋！大誓盟者！当护法及其眷属启程之时，黑尊光芒万丈！罗刹女众乌泱泱！弓箭手们箭如雨下！乌鸦们争抢着血肉！黑色幡旗猎猎作响！日月闪耀！火星飞溅，尘土飞扬！黑风呼啸盘旋！黑熊黑狗嗷嗷叫！铁狼豺狼呜呜嚎！毒蛇蜿蜒游动！众多黑马奔腾！毒液沸腾！猫头鹰发出凄厉叫声！冰雹夹杂着毒药！厉鬼发出凄惨哭声！恶鬼发出难听的叫声！凶猛的山神发出疯狂的叫声！护法及其眷属乌泱泱！前来此处，谨遵誓言！享用这血肉食子，成办所托之事！
吼！今夜子时，盗贼恶徒开始行动！吞食仇敌之血肉，饮用仇敌之鲜血！诛杀作恶之敌和魔障！谨遵所托！如是云云。吽！普贤王如来大金刚持，大吉祥饮血尊胜秘密主，寂护阿阇黎，莲花生大士，曾立誓守护佛法，承诺护持持明者。如今我等瑜伽士祈请，享用此供养食子，赐予息增怀诛之成就，诛灭邪见作祟之敌和魔障，展现神威和神通，对于那些破坏佛法的敌人，不要拖延时日，就在今天，立刻执行，不要忘记誓言，迅速行动！成办我所托之事！如是祈请，并猛烈念诵诛灭咒语，伴随着各种乐器的声音，进行诅咒，并将食子投向敌方，观想护法及其眷属带着勇猛的怒吼声出发，将仇敌的一切住所、身体、受用都摧毁殆尽，化为微尘。
若欲成就殊胜之诛法，则以呼唤、诅咒、诛灭三者为基础，再以结尾三法进行结合，具体操作方法需遵循伏藏经文的口诀和上师的教导。

【English Translation】
Please invite the Glorious Black One! Black Bhaga! Great Lord of Assemblies! Black Jambhala! Black Skull Garland! Great Dharma Protector! Slayer of Enemies! Adversary of Obstacles! My Friend! Great Oath-Bound One! When the Dharma Protector and retinue set forth, the black one's radiance is dazzling! Ogresses swarm densely! Archers shoot arrows swiftly! Ravens snatch flesh greedily! Black banners flutter! Sun and moon gleam! Sparks fly, dust whirls! Black wind howls and swirls! Black bears and black dogs roar! Iron wolves and jackals howl! Black venomous snakes slither! Many black horses gallop! Venomous sea boils! Owls hoot loudly! Hail mixed with poison! Goblins wail mournfully! Evil spirits make dreadful noises! Fierce mountain gods shout madly! Dharma Protector and retinue swarm densely! Come hither, abide by your oath! Accept this flesh and blood torma, accomplish the tasks entrusted to you!
Bhyo! Tonight, at midnight, thieves and bandits begin their work! Devour the flesh of enemies, drink the blood of enemies! Subdue harmful enemies and obstacles! Fulfill the entrusted tasks! Thus, and Hum! Samantabhadra, Great Vajradhara, Glorious Great Blood-Drinker, Lord of Secrets, Acharya Shantigarbha, and Acharya Padmasambhava, who vowed to protect the teachings and promised to uphold the Vidyadharas. Now, I, the yogi, urge you, accept this offering torma, grant the accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities. Subdue those with wrong views, harmful enemies, and obstacles. Unleash your power and miraculous abilities now! This enemy who destroys the teachings, without delay of years or months, but within days or even moments, without forgetting your vows, come quickly! Accomplish the tasks I entrust to you! Thus urging, and fiercely reciting the mantras of cursing and slaying, accompanied by the sounds of various musical instruments, perform the malediction, and throw the torma towards the enemy's side, visualizing the Dharma Protector and retinue setting forth with courageous roars, utterly destroying all the enemy's dwellings, bodies, and possessions, reducing them to dust.
If one wishes to accomplish uncommon wrathful activities, one should establish the foundation with the three: invocation, cursing, and slaying, and then combine them with the three concluding practices. The specific methods should be adorned with the instructions from the treasure texts and the practices of the lama.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་གཏོར་མ་བསྟབ་པ་ནི། ཆོ་ག་ཉིན་ཞག་སྦྲེལ་མར་བྱེད་པའི་སྐབས་འབུལ་གཏོར་ཟུར་དུ་བཅས་པ་དང་། ཉིན་ཐ་མའི་ཚེ་ན། བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་མ་གཏོགས་གཏོར་མ་གཞན་རྣམས་ལ་དཔལ་འབར་བཙུགས། །སྤོས་དང་རོལ་མོ་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་སོགས་གང་དུ་གཏོང་བའི་སར་ཁྱེར་ནས་སྟེགས་ལ་བཀོད་རཀྟས་བྲན་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག་གཞུག་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ སླར་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་བ་ལིཾ་ཏ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་མཁོ་དགུའི་རྫས། །སོ་སོའི་ཐུགས་ལ་ཅི་བཞེད་དེར་འཆར་བའི། །རྨད་བྱུང་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོ་འདི། །སྔར་མཛད་ལེགས་པའི་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་དང་། །སླད་ནས་གཡེལ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞིས། །འདོད་པའི་དངོས་
37-24-20a
གྲུབ་སྩོལ་སླད་འབུལ་ལགས་ན། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་ཤིང་རོལ་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་ཀུན་སྤེལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ནད་མེད་པ་དང་མི་འགྱུར་ཚེ་སྲོག་དཔལ། །གྲགས་དང་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོས་མཐོ་བ་དང་། །མ་རུངས་བདུད་དགྲའི་རྒོལ་བ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །རྣམ་མང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་ཕུལ། རྒྱབ་ཆོག་ལས་གཞུང་གཞན་དང་འབྲེལ་ན་བརྟན་སྐྱོང་ཡོད་པ་ཤས་ཆེ་བས་དེས་ཁྱབ་ལ་གཞན་དུ་བརྟན་སྐྱོང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་རེ་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་ནི། སླར་ཡང་ཅུང་ཟད་མཆོད་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་ད་ལྟ་འདིར། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་ཀུན་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞེས་བསྟོད། གསུམ་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པར་བཟླ། །བཞི་པ་རྗེས་བསྡུ་ནི། ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་
37-24-20b
རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་མེད་པ་རྣམས། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མ

【现代汉语翻译】
在后续活动中有五个方面，首先是供奉朵玛（torma）：在进行昼夜连续仪轨时，单独准备一份供养朵玛；在最后一天的仪式上，除了上师本尊的朵玛外，在所有其他朵玛上点燃火焰。伴随着香、音乐和黄金饮料，将其带到修法室的屋顶等任何要供奉的地方，放置在台上，用红水（rakta）洒向目标，进行勾召和遣送。念诵『嗡啊吽霍』，再次加持。将根本咒与朵玛咒结合，念诵三遍或七遍进行供养。吽！从法界中升起的炽燃之身，具有力量、权势和威力的黑金刚，拉姆、扎尔（lcam dral）等诸位护法和誓言守护者们，与眷属一同，以你们的誓愿力降临于此！外、内、秘密供养，血、肉、巴林达（balimta），以及敌人、魔障的血肉等一切所需之物，在各自心中显现所愿之物，这奇妙喜悦的广大供云，是为了酬谢过去所做的善行，以及为了将来不懈怠地进行四种事业，为了赐予所愿的成就而供养，请以极大的喜悦享用，并广弘佛法和利益众生，特别是祈愿我们师徒眷属，无病无灾，获得不变的寿命和荣耀，名声和财富如海般浩瀚，平息一切凶猛的魔敌侵扰，圆满如海般众多的事业，竖起彻底胜利的旗帜，直至菩提之间，守护和护佑我们。』这样供养朵玛。如果在后续仪轨中涉及到其他经典，通常会有坚守护持的内容，因此这些内容涵盖了其他情况，否则，进行或繁或简的坚守护持将会非常好。第二是酬谢供养：再次稍微供养后，念诵：『嘿热噶（Heruka）本尊面前，如誓言般，现在此地，守护和护持佛法的，向所有誓言守护者致敬。』这样赞颂。第三是忏悔过失：由于未获得、不圆满，以及无能为力，因此，在此所做的一切过失，都恳请你们宽恕。』念诵三遍百字明等。第四是后收摄：对于有依凭的智慧尊，『请与形象一同，安住于轮回世间，赐予无病、长寿、权势，以及一切殊胜。嗡 苏pratiṣṭha vajrī svāhā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈）』这样进行坚住。对于没有依凭的尊众，嗡！你们为了众生的利益……
In the subsequent activities, there are five aspects. The first is offering the torma: When performing a continuous day and night ritual, prepare a separate offering torma; on the last day of the ritual, except for the torma of the Lama Yidam (tutelary deity), place flames on all other tormas. Accompanied by incense, music, and golden beverage, take it to the rooftop of the practice room or wherever the offering is to be made, place it on a platform, sprinkle rakta (red liquid offering) towards the target, and perform the summoning and dispatching. Recite 'Om Ah Hum Ho,' and bless it again. Combine the root mantra with the torma mantra, and offer it three or seven times. Hum! Arising as a blazing form from the Dharmadhatu (realm of truth), the powerful, mighty, and authoritative Black Vajra, Lam, Dral (Lcam dral), and all the Dharma protectors and oath-bound guardians, together with their retinues, come here by the power of your oath! Outer, inner, and secret offerings, blood, flesh, balimta (sacrificial cake), and all necessities such as the flesh and blood of enemies and obstacles, manifesting whatever is desired in each of your minds, this wondrous and joyful vast cloud of offerings, is offered to repay the good deeds of the past, and to tirelessly perform the four activities in the future, to grant the desired attainments. Please accept and enjoy with great joy, and spread the benefit and happiness of the teachings and all beings, especially may we, the teachers, disciples, and retinues, be free from illness and disaster, obtain unchanging life and glory, fame and wealth as vast as the ocean, pacify all fierce attacks of demons and enemies, accomplish the vast ocean of diverse activities as desired, and raise the victory banner that completely triumphs in all directions. Protect and guard us until enlightenment. Thus, offer the torma. If the subsequent ritual involves other texts, there is usually content on steadfastly upholding, so these contents cover other situations. Otherwise, performing either elaborate or concise steadfast upholding would be excellent. The second is the offering of gratitude: After offering slightly again, recite: 'Before Heruka, as promised, here and now, protecting and upholding the teachings, I praise all the oath-bound ones.' Thus, praise. The third is confessing faults: 'Due to not obtaining, incompleteness, and inability, therefore, whatever faults were committed here, please forgive them all.' Recite the Hundred Syllable Mantra three times, etc. The fourth is the subsequent withdrawal: For the wisdom beings with supports, 'Please remain in the cycle of existence together with the form, and grant us freedom from illness, long life, power, and all excellence. Om Supratiṣṭha Vajrī Svāhā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, well established, Vajra, Svaha）' Thus, perform the firm abiding. For the deities without supports, Om! You, for the benefit of all sentient beings...

【English Translation】
In the subsequent activities, there are five aspects. The first is offering the torma: When performing a continuous day and night ritual, prepare a separate offering torma; on the last day of the ritual, except for the torma of the Lama Yidam (tutelary deity), place flames on all other tormas. Accompanied by incense, music, and golden beverage, take it to the rooftop of the practice room or wherever the offering is to be made, place it on a platform, sprinkle rakta (red liquid offering) towards the target, and perform the summoning and dispatching. Recite 'Om Ah Hum Ho,' and bless it again. Combine the root mantra with the torma mantra, and offer it three or seven times. Hum! Arising as a blazing form from the Dharmadhatu (realm of truth), the powerful, mighty, and authoritative Black Vajra, Lam, Dral (Lcam dral), and all the Dharma protectors and oath-bound guardians, together with their retinues, come here by the power of your oath! Outer, inner, and secret offerings, blood, flesh, balimta (sacrificial cake), and all necessities such as the flesh and blood of enemies and obstacles, manifesting whatever is desired in each of your minds, this wondrous and joyful vast cloud of offerings, is offered to repay the good deeds of the past, and to tirelessly perform the four activities in the future, to grant the desired attainments. Please accept and enjoy with great joy, and spread the benefit and happiness of the teachings and all beings, especially may we, the teachers, disciples, and retinues, be free from illness and disaster, obtain unchanging life and glory, fame and wealth as vast as the ocean, pacify all fierce attacks of demons and enemies, accomplish the vast ocean of diverse activities as desired, and raise the victory banner that completely triumphs in all directions. Protect and guard us until enlightenment. Thus, offer the torma. If the subsequent ritual involves other texts, there is usually content on steadfastly upholding, so these contents cover other situations. Otherwise, performing either elaborate or concise steadfast upholding would be excellent. The second is the offering of gratitude: After offering slightly again, recite: 'Before Heruka, as promised, here and now, protecting and upholding the teachings, I praise all the oath-bound ones.' Thus, praise. The third is confessing faults: 'Due to not obtaining, incompleteness, and inability, therefore, whatever faults were committed here, please forgive them all.' Recite the Hundred Syllable Mantra three times, etc. The fourth is the subsequent withdrawal: For the wisdom beings with supports, 'Please remain in the cycle of existence together with the form, and grant us freedom from illness, long life, power, and all excellence. Om Supratiṣṭha Vajrī Svāhā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, well established, Vajra, Svaha）' Thus, perform the firm abiding. For the deities without supports, Om! You, for the benefit of all sentient beings...

--------------------------------------------------------------------------------

ཛད། །སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ་ནས། སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་བདག་བསྲུང་། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་རྣམས་གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ་ཞེས་རང་གནས་སུ་བཏང་། དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོའི་མགོན། །གསང་གསུམ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སེམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་མཆོག་སྩོལ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་སྐུའི་མཁའ་ལ་གྲངས་མེད་གཟུགས་སྐུའི་སྤྲིན། །ཞི་ཁྲོ་ཉམས་བརྒྱའི་རོལ་པར་འཆར་བ་ལས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་ཆར་དུ་བསྙིལ་མཛད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྙིང་རྗེའི་རོལ་གར་ནི། །གཏུམ་ཆེན་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེར་བཅས་མཐར་མཛད་པའི། །དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མི་བཟད་དྲག་ཤུལ་ཅན། །བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་དུ་མས་བདེ་ལེགས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི། །དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེར་གྱུར་ནག་པོ་ཆེ། །ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་
37-24-21a
ལུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་ཡོངས་ཤར་ཡེ་ཤེས་མགོན། །གསང་བ་རང་སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ། །ཡང་དག་གདོད་མའི་བསྟན་སྲུང་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་བཅས་བསྙེན་ཅིང་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་། །ལེགས་པར་བསྡེབས་ལ་དབྱིངས་ནས་ཅིས་མི་དགྱེས། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བསྟན་གཡེལ་བ་མེད་སྐྱོང་ཞིང་། །རང་གཞན་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ། །ཡོངས་གྲུབ་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀའི། །གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལས་བྱང་ལས་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྔན་ལུང་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་ནས་རྒྱལ་སྲས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་འཛིན་ལེགས་པ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན། གང་གི་ཞབས་རིམ་པ་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་ཕུན་ཚོགས་པས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་བསྐུལ་བ་ལས། གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ཡིག་རྙིང་བརྗོད་བདེ་བ་རྣམས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་ཁ་སྐོང་འགའ་ཞིག་གསར་དུའང་སྤེལ་ཏེ། སྙོམ་ལས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་གཡུ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་འདབས་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་དུ་ཡི་གེར་སྤེལ་བའོ།། །།



【现代汉语翻译】
ཛད། ། 等等，『嗡 班杂 木 (藏文: ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体: ॐ वज्र मुः，梵文罗马拟音: oṃ vajra muḥ，汉语字面意思: 嗡，金刚，木)』智慧尊降临，誓言尊融入自身。头顶念『嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)』，喉间念『阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿)』，心间念『吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)』』以作自我守护。将世间的眷属念诵『嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭 (藏文: གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ，梵文罗马拟音: gaccha gaccha svabhāvānāṃ，汉语字面意思: 去吧，去吧，自性清净)』送回各自的处所。之后进行将善根回向于圆满菩提等事宜。
第五，吉祥祈愿：
无垠坛城如海会的尊主，
身语意不变大乐金刚心，
赐予众生利乐之殊胜，如意宝树。
祈愿根本传承上师们吉祥！
法身虚空中，无数色身之云，
寂怒百态，显现种种妙舞，
降下成就如意之甘霖。
祈愿本尊圣众们吉祥！
嘿热嘎（Heruka）威严大悲之舞，
以难忍暴怒之赫奕威光，
断除黑品之根本与爪牙。
祈愿吉祥怙主玛哈嘎拉（Mahākāla）！
奉行诸佛之教，具足无畏猛烈，
摧灭魔军，如子般守护成就者，
以四种事业，护持如来教法。
祈愿护法誓盟海众吉祥！
如是等等，以诸多吉祥偈颂，普及安乐祥瑞。
于外，周遍一切刹土，成为三界
傲慢者之主的黑怙主（Mahākāla），
于内，在金刚
身之宫殿中，脉气明点圆满显现之智慧尊。
秘密在于自心，光明空性双运中，
真实原始教法守护者嘿热嘎（Heruka）及其眷属。
修持并供养之事业仪轨，
善妙汇集，岂能不令本初欢喜？
因此，愿能毫不懈怠地守护如来教法，
愿自他所愿之事业毫无阻碍地
圆满成就，愿能迅速获得战胜群魔嘿热嘎（Heruka）之
果位！
此《成就四种事业迅速成就之吉祥智慧怙主及其眷属之仪轨》，乃应昔日隆（Lung）桑昂（Sang-ngag）秋林（Chos-gling）之嘉赛（Gyalsé）化身丹增·列巴东珠（Tenzin Legpa Döndrup）之谕示，由邬金·丹增彭措（Orgyen Tenzin Phüntsog）以金花劝请，遂以伏藏根本之精要为命脉，将易于理解之古籍整理成文，并新添若干补充，由瑜伽士久美·多杰（Gyurme Dorje）于玉茹查珠（Yuru Drak）大寺之侧桑昂颇章（Sang-ngag Pho-drang）缮写而成。

【English Translation】
ཛད། ། etc., 'Oṃ Vajra Muḥ (藏文: ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ, 梵文天城体: ॐ वज्र मुः, 梵文罗马拟音: oṃ vajra muḥ, literally: Om, Vajra, Muḥ)' the wisdom being descends, the samaya being is absorbed into oneself. Protect oneself by reciting 'Oṃ (藏文: ཨོཾ, 梵文天城体: ॐ, 梵文罗马拟音: oṃ, literally: Om) at the crown, Āḥ (藏文: ཨཱཿ, 梵文天城体: आः, 梵文罗马拟音: āḥ, literally: Āḥ) at the throat, Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ, 梵文天城体: हूँ, 梵文罗马拟音: hūṃ, literally: Hūṃ) at the heart'. Send the worldly retinue back to their places by reciting 'Gaccha Gaccha Svabhāvānāṃ (藏文: གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ, 梵文罗马拟音: gaccha gaccha svabhāvānāṃ, literally: Go, go, nature purify)'. Then, dedicate the merits to perfect enlightenment.
Fifth, auspicious wishes:
Lord of the boundless mandala, ocean of assemblies,
Immutable great bliss Vajra heart of body, speech, and mind,
Bestowing supreme benefit and happiness to beings, wish-fulfilling tree,
May the root and lineage lamas be auspicious!
In the sky of the Dharmakāya, countless clouds of the Rūpakāya,
From the display of peaceful and wrathful forms in a hundred moods,
Pouring down a rain of desired siddhis,
May the Yidam deity assembly be auspicious!
Heruka's glorious dance of compassion,
With the unbearable splendor of great wrath,
Cutting off the black forces with their roots and claws,
May the glorious Mahākāla be auspicious!
The oath-bound ones who abide by the Buddha's command, fierce and unbearable,
Crushing the armies of demons, protecting practitioners like their own children,
Performing the four activities, protecting the teachings,
May the assembly of oath-bound oceans be auspicious!
Thus, with many verses of auspiciousness, may well-being and auspiciousness pervade.
Outwardly, pervading all realms, becoming the lord of all
arrogant ones of the three realms, the Great Black One,
Inwardly, in the Vajra
palace of the body, the wisdom lord who fully arises as channels, winds, and drops.
Secretly, in the union of clarity and emptiness of one's own mind,
The Heruka who is the true primordial protector of the teachings, with his retinue.
The activity manual for approaching and worshiping,
Well-composed, how could it not please the essence?
Therefore, may it protect the Buddha's teachings without negligence,
May it accomplish the desired activities of oneself and others without obstruction,
May it quickly become the cause for attaining the state of Heruka, victorious over the maras!
This 'Activity Manual for the Glorious Wisdom Lord and His Retinue, Accomplishing the Four Activities Swiftly' was written at the behest of Gyalsé Tulku Tenzin Legpa Döndrup from Sangan Chöling in Ön Lung, urged by Orgyen Tenzin Phüntsog with a golden flower. Taking the essence of the root terma as its life, arranging the easily understood old texts, and adding some new completions, it was written down by the lazy Gyurme Dorje at Sang-ngag Phodrang near the great temple of Yuru Drak.

--------------------------------------------------------------------------------

